1. 어느 시골 마을의 훈장 권오봉에게 손녀가 하나 있었는데,
이름은 목샤(화목할 목에 한 움큼 샤)이고 나이는 15, 6세였다.
목샤에게 책을 읽게 했지만, 하루 종일 이집 저집으로 놀러 다니며
이웃의 사가(Saga)란 아이와 서양빵 마덕련(마들렌)을 굽기만 하고
책은 한 글자도 읽지 않으며 논문제출하기를 게을리 하였다.
某鄕村一學究權五鳳有一孫女, 名睦夕, 年十五六。使讀書, 而終日遊走於東家西舍, 與隣童史家者但事焙西洋餠瑪德蓮, 書也不曾讀一字, 又怠於呈文。
2. 훈장은 본디 강직고매한데 이를 보고 화가 나서
다음 날 아침 딸의 종아리를 치며
왜 너의 자식교육을 하지 않느냐 책망하였다.
한창 엄히 꾸짖고 있을 때, 얼핏 울 밖에서
더벅머리 아이가 몸을 숨기기도 하고 얼굴을 보이기도 하며
잠깐씩 왔다 갔다 하는 모습이 보였는데,
...
바로 사가였다.
學究素剛直高邁, 一見之而怒, 明早撻女息曰: 汝何不敎其女而使怠於讀書乎。方峻責之, 忽見籬外一鬅童, 或隱身或露面, 乍去乍來, 乃史家也。
3. 훈장은 목샤를 다락 안에 들어가게 하고는 말했다.
기침 소리도 내지 말고 거기 숨어 있다가 사가가 가면 나오너라.
學究使睦夕入樓中曰: 勿出咳嗽聲, 潛藏之, 待史家去, 出來也。
4. 그리고는 직접 다락문을 열어주었다.
잠시 뒤 사가가 대문으로 들어와 목샤를 연달아 부르자,
훈장이 말하길 목샤는 나가버렸다.
遂手開樓門。少頃史家入門來, 連呼睦夕, 學究曰: 睦夕, 出去矣。
5. 그래도 사가는 방문을 열어 머리를 들이밀고 방안을 둘러보며 말했다.
목샤는 어디로 갔나요?
史家猶開戶納頭視房中曰: 睦夕何處去乎?
6. 아아! 목샤가 있었다면 오늘도 포 속의 포(속에 든 필링)으로
그 녀석과 빵 맛을 겨루었겠어여,
이길지 질지는 뻔한데 말이랍니다,
내가 한 판 크게 이겼을테져
咄哉。如使睦夕在者, 今日我又當以包中之包, 與渠較焙餠之甘, 勝負已分矣, 大捷一局也。
7. 목샤는 다락 안에 있다가 사가의 말 한 마디를 듣고
화가 발끈 치밀어, 양발로 다락문을 차서 부수고
성나서 팔을 걷어붙인 채 다락을 내려와 말하기를
睦夕在樓中, 聽史家一句話, 火性大發, 以兩足蹴破樓門, 怒騰騰扼腕下樓曰:
8. 내가 베이커리 여왕(으뜸)인데 너는 감히 무슨 말을 하는거냐(요설)
독립지사 후예인 할아버지를 증인 삼아 빵굽기 대결을 벌여
여기서 자웅을 결판내자! 고 하였다.
自言曰: 吾乃焙坊宗也, 汝何敢饒舌? 今以獨立義士之後吾祖父爲證, 當於此試焙餠之手, 以決雌雄於此!
9. 이를 들은 할아버지는 더욱 딸을 엄하게 훈계하였고
딸은 글 배우기를 그만두었으나
손녀는 자라 제빵의 길을 버리고 가업을 이었다는
그런 이야기더랬답니다
其祖父聞之, 益嚴誨其女, 女遂廢學文字。然其孫女及長, 棄焙餠之業, 而承其家業焉。此其事耳。