프리랜서 번역가 수업 실전편 - 호린의 프리랜서 번역가로 멋지게 살기 프리랜서 번역가 수업
박현아 지음 / 세나북스 / 2018년 10월
평점 :
장바구니담기


도움이 되는 듯 안되는 듯, 읽고 나서 살짝 애매한 책이다. 번역가란 직업에 대해 궁금해하던 차에, <프리랜서 번역가 수업>이란 전작을 만나고, 번역가의 삶을 살짝 엿볼 수 있었다. 박현아 번역가의 번역가로서의 실전편이 나온다기에 너무 기대를 했던 건지, 나에겐 다소 아쉬움이 남는 책이었다. 이유는? 사회 초년생이거나, 일본어를 염려에 두고 번역가를 꿈꾸는 사람에게는 도움이 더 될 수 있는 내용이 담겨 있어, 나는 사회 초년생도, 일본어를 할 줄도 모르는 독자였기에 나에게 살짝 애매한 책으로 자리 잡았다.

번역가로서 영업을 할 줄 알아야 한다거나, 번역가에게는 기술과 절실함이 필요하다는 내용이 사실 내게 필요한 내용이 아니었다. 나는 그럼 어떤 내용을 기대했던가? 사실 생각해보면 실전적으로 가이드를 해주기도 참 애매할 수 있는 분야인 듯싶기도 하다.
내가 가장 궁금했던 건, 번역을 할 때 어떤 프로그램을 사용하는지였는데, 이에 대한 궁금증은 풀렸다. 하지만 아쉬운 것은 다양한 프로그램들을 비교 분석하고 트렌드는 어떤지, 가격 면이나 업체들마다 선호하는 것은 무엇인지 등, 좀 더 구체적으로 안내해주었으면 좋았게지만, 이 또한 담겨있지 않다. 이 책은 번역가로서 실질적으로 어떤 자질이 필요한지에 더 논하는 책 같았다. 영업을 하라고 하는데, 어디다 영업을 하라는 거지? 검색창에 '번역회사'를 검색하고 찾아봐라~라는 조언이, 내가 사회 초년생이 아니라 그런지 엄청난 도움은 주지 못하였다. 이 또한 생각해보면, 번역회사들은 있다가도 없고 없다가도 생길 수 있기에 리스트를 넣는 것도 애매할 수 있겠단 생각에, 저자 입장이 되어도 보고, 독자로서 정보를 얻고 싶었는데 큰 소득을 얻지 못한 중간지점에서 책을 읽었던 것 같다. 특히 난 일본어는 하지도 못하는데, 일본어로 번역을 할 시 주의할 점등에 대한 내용이 많이 담겨 있어, 나에겐 큰 도움이 안 되었다. 하지만, 제2외국어가 일본어라면 또 혹시 도움이 도리 수도 있으려나?

예를 들어, 서울대학교에 들어가려면 어떻게 해야 하는지?에 대한 책을 집필하라고 하면 참 애매할 수도 있겠다. 교과서 위주로 공부했어요, 책을 많이 봤어요, 열심히 살았어요? ㅋ 따위의 말을 쓴 책을 받아보는 학생들이 정말 화가 날 수도 있기에. 

<프리랜서 번역가 수업 실전편>을 읽으며, 두 가지를 느꼈다. 호린의 프리랜서 번역가로 어떻게 사는지에 대해 살짝 엿볼 수 있다는 점, 그리고 역시 맨땅에 헤딩은 결국 해야 한다는 점이다. 번역가란 직업에 대해 매력을 느끼는 한편, 뭐든 쉬운 게 없구나~를 생각하게 되었다. 이 책을 읽고 난 후, 나에게도 변화가 왔다. 번역서를 많이 읽을 수밖에 없는데 예전에는 번역가에 대해, 이름도 제대로 읽어보지 않았었는데, 점점 번역가들의 활약에 존경심도 생겨, 책을 바라볼 때, 작가, 출판사, 그리고 번역가를 함께 보게 된다는 점이다. 그들의 수고가 아니었으면, 한국어 영어를 제외하고 다른 나라의 책들을 읽어볼 기회조차 얻을 수 없기 때문이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
[세트] 크레이지 리치 아시안 1~2 세트 - 전2권
케빈 콴 지음, 이윤진 옮김 / 열린책들 / 2018년 11월
평점 :
절판


전미 박스 오피스 3주 연속 1위, 우리나라에서도 10월 25일에 개봉을 한 영화의 원작, <크레이지 리치 아시안>을 만났다.

이 책을 받고 나서야 퍼즐처럼 맞추어졌던 것이, 지난여름, 미국에서 있을 때 친구가 이 영화를 보러 가자고 했던 기억이 불현듯 났다. 어쩌고저쩌고 아시안이란 영화였는데, 어차피 영화관에 갈 수 있는 상황이 아니어서 귀 기울여 듣지 않았었는데, 바로 이 영화였다. 더불어 미국에서 지내면서 서점에 자주 가며 기념으로 매대에는 어떤 책이 있나...를 담고 싶어 이것저것 찍었다. 그때는 또 이 책이 그 책인지 몰랐다. 이 책을 읽은 후, 예전에 내가 찍었던 책들 중 매대 중앙에 자리 잡고 있었던 책 <크레이지 리치 아시안>을 발견할 수 있었다. 아는 만큼 보인다더니. 그때는 의식을 못했던 작품인데, 한국에서 출간이 되며 내 눈에 들어온, 나에게는 묘한 만남이 있는 책이었다. 운명처럼 읽어야만 했건가...를 생각하게 하는...

소설 내용은 그냥 호기심과 대리만족, 신기한 재벌들의 삶을 엿보며 부럽기도 하고, 우습기도 하고 어처구니없기도 한 상황을 보며 웃어넘길 수 있는 소설책이다. 미국에서는 이런 아시안 재벌들의 삶을 더 신기하게 바라보지 않았을까 싶다. 미국인은 워낙 동양인을 신비한 존재로 인식하는 경향이 있기에.

미국에서 살면서 나 역시 경험한 1.5세대들의 투쟁을, 낀 세대의 혼란을 소설 속에서도 만나볼 수 있었다. 미국으로 이민가 사는 동양인들이라면 누구나 한 번쯤 경험해볼 수 있는 문화 차이의 대립, 견해의 차이 속에 발생되는 분란을 경험하지 않을까 싶다. 더불어 모든 나라에서 유학을 미국으로 오는데, 역시 중국 부자들의 자녀들을 유학생활을 하며 만났는데, 나 역시 깜짝 놀랐던 기억이 스멀스멀 떠올랐다. 명품 가방, 신발 등등을 마치 편의점에서 콜라 사듯 구매하는 그들. 스케일이 달라도 너무 다르기에... 그럴 수도 있구나... 했던 기억이 났다.

이 책을 읽으며 '돈'에 대해 참 많이 생각을 했다.
과시욕을 부리는 부자가 있다면, 겸손함이 몸에 밴 부자도 있다. 돈을 좇는 사람이 있다면 그렇지 않은 사람도 있고.
뭔가 한국 드라마에서도 나올법직한 내용이다. 스케일 크게 그려졌고, 사람들로 하여금 충격 아닌 충격을 가져다줄 수 있는 소재였던 것 같다. 같은 시대를 살면서 누군가는 막대한 돈이 있음으로 인해 비현실적인 삶을 소설 안에서처럼 정말 누군가는 살고 있기에. 영화에서 얼마나 화려하고 고급스럽게 그려졌을지 궁금하다.

미국 도서관에서 후속 작을 빌려볼까 싶어 봤더니 벌써 대기 기간 16주 이상이다. 모든 시리즈 전체 다. 역시, 베스트셀러답다.
시리즈는 Crazy Rich Asians(May 20, 2015), China Rich Girlfriend(May 31, 2016), Rich People Problems(May 1, 2018)  3권까지 나왔다. 어라, 지금 보니 2년에 한 권씩, 5월에 출간이 되었다.
한국에도 곧 번역 서적이 출간되겠지? 기대된다. 열린책들 출판사가 만들어서 표지도 예쁘고 양장이라 더 소장가치 있고 예쁜 것 같다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
퀴즈! 과학상식 : 가상 현실.증강 현실 퀴즈! 과학상식 77
도기성 지음, 민준홍 감수 / 글송이 / 2018년 10월
평점 :
장바구니담기


아이가 정말 즐겁게 읽고 있는 교양만화 <퀴즈 과학 상식 가상현실 증강현실>편을 만나보았다.
이 책을 통해 "글성이" 출판사도 알게 되고, 자신이 책을 만든다며 끄적인 걸 보면 꼭 글 송이 출판사라고 기재하는 것도 너무 귀엽다.

이번에 배운 가상현실 증강현실은 나 역시 매우 유익하게 배울 수 있었다.
4차 산업혁명으로 인해 신기술, 새로운 용어가 계속 나오는 와중에, 사실 제대로 알지 못하고 넘어갈 수 있는 것을 아이의 책을 통해 알게 되는 경우가 많아지는 요즘이다.

누구에게나 새로운 과학 이야기를 만화를 통해 우선 거부감 없이 만날 수 있다는 점이 너무 좋다. 이 책을 통해 우선 용어가 익숙해지고 (한 번이 아니라 여러 번 책이 닳도록 보기 때문에), 과학관이나 다른 책들을 읽을 때 개념을 정확하게 잡고 있다는 것을 종종 발견한다. 책 내용의 깊이가 엄청 있다기보단 아이들이 재미있고 어렵지 않게 접할 수 있다는 점이 가장 큰 장점인 것 같다.
그리고 재미있어서 그런지 기억도 엄청 잘한다. 쉽게 설명할 수 있다. 은근 어려울 수도 있는데... 간혹 이해가 안 가는 건 물어볼 때도 있는데, 이번에 가상과 증강은 가장 헤깔려 했던 것 같다. 사실 나도 설명하면서, 이게 맞나? 했다는...

가상은 Virtual Reality (VR), 증강은 Augmented Reality (AR)이다. 여기서 한국어로 증강이라는 단어가 다소 어려울 수 있는데, augmented의 의미가 '증가되어 강해졌다란' 뜻이 있어, 증강이라고 변역을 했다고 설명을 한다. 일본어로는 '확장 현실'이라고 변역이 되었다고도 한다. 둘 다 뭔가 용어가 어렵게 느껴진다.

사람들이 VR과 AR을 혼동하곤 하는데, 가장 쉽게 생각하면, VR은 인물, 배경 모두 현실이 아닌 가상의 이미지를 사용하고, AR은 실제 배경에 3D가 상 이미지를 합쳐 영상으로 보여준다. AR이 VR보다 현실감이 뛰어나다. 얼마전까지 포켓몬고라는 게임이 유행을 했던 것으로 기억하는데, 그것이 바로 AR을 활용한 사례라 볼수 있다.

가상 현실과 증강 현실의 개념과 원리, 그리고 여러 활용 사례를 통해 요즘의 기술력이 어디쯤 와있고 (집에서 모두 실제 사용하고, 접할 수 없기 때문에) 앞으로 어떤 기술로 발전이 될지 알 수 있다. 미래의 과학기술의 발전을 위해 아이가 가질 수 있는 꿈과 상상의 나래를 펼칠 수 있도록 개념과 원리를 제대로 잡을 수 있도록 도와주는 유익한 교육 만화이다.






댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
오키도 6 : 우리는 날마다 자라나! 호기심 나라 오키도 매거진 6
오키도(OKIDO) 지음, 고정아 옮김 / 문학수첩 리틀북 / 2017년 4월
평점 :
절판


EBS 방영 중이라는 호기심 나라 오키도.

TV를 잘 안 보기 때문에 이런 프로가 있는지도 몰랐다.
귀여움이 가득한 과학과 놀이가 함께 담긴 매거진!

다양한 실험과 탐구활동을 하루 수 있는 과학, 종이접기, 점토놀이, 그리기 등을 할 수 있는 미술, 만들기, 짝짓기, 미로 찾기를 할 수 있는 창의와 농장 가꾸기와 게임을 할 수 있는 놀이 부분까지 골고루 담겨있어, 이 매거진 한 권을 통해 알찬 활동을 할 수 있어 좋다.

연령이 5세~9세라고 되어 있지만, 3세부터 9세보다 더 높은 연령이 봐도 재밌을 것 같은 내용도 담겨있다. 
특히 찰흙으로 만들기와 농장 가꾸기에서 아보카도 씨를 응용할 수 있는 부분도 신기했다.

이 책에 재밌고 흥미로운 내용이 많았는데, 그중 역시 찰흙놀이를 가장 좋아했던 것 같다.



여우 찾다가 눈 빠지는 줄.... 정말 오래 걸렸다. 드디어 허걱 하며 찾았는데, 이건 좀.... 여우의 위치가 책이 접혀지는 부분에 있어 정말 찾기가 어려웠다. 심지어 여우의 모양이 인쇄도 잘렸다. 이런 위치는 좀... 별로였던 것 같다. 드디어 찾은 여우였지만, 뭔가 당한 기분이랄까? ㅋ 어쨌든, 다람쥐, 토끼, 개구리, 코알라 등을 더 찾아내는 어린 딸과 알콩달콩 동물들 찾기 놀이를 한 것 같다. 어느 순간 딸의 눈엔 여우는 안중에도 없었다. ㅋ






이 책의 하이라이트는 점토놀이!
워낙 아이들이 좋아하는데, 점토를 한번 하면 집이 난리가 나기에... (치우는 거 정말 힘들다.. 엄마 위주 육아...ㅜㅜ
하지만 책을 보더니 너무너무 하고 싶다고 애원을 하기에...
그래서 큰마음 먹고 점토 구매!
그리고 시작한 점토놀이!
과일과 채소를 만드느라 정신이 없다.
만두인지 송편인지 분간을 할 수 없는 음식, 당근, 사과, 숟가락, 젓가락, 포크, 받침대, 완두콩, 심지어 숫자까지 만들어, 알록달록 너무 이쁘다. 만들면서 너무너무 즐거워한 아이들, 이러면서 또 하나의 추억을 쌓아간다.

 

전반적으로 만족도가 매우 높은 아이와 함께 할 수 있는 놀이들이 가득 담긴 책, 오키도 우리는 날마다 자라나!

다른 시리즈도 많이 있어 궁금증이 더해진다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
독자도 되는 영어 공부법 - 저자만 되는 완벽한(?) 학습법은 가라
우공이산외국어연구소 지음 / 우공이산 / 2018년 10월
평점 :
장바구니담기


이 책을 읽으며 저자와 독백으로 참 많은 논리와 논쟁을 펼친 것 같다.
그래서 서평을 작성하기 전에 나의 서평의 논점을 어떻게 풀지에 대해 복잡하게 생각을 하다 최대한 진솔하게 작성해보련다. 

영어공부법에 대해 깊은 고민을 하고, 한국인의 영어 능력 향상을 위해 다양한 도움을 주려 노력하신 분 같다. 우공이산연구소에서 집필한 <독자 되는 영어공부법>을 만났다. 우선 이 책을 정성스럽게 쓰셨을 저자분을 위해 나 역시 최대한 정성스러운 서평은 남기려 한다. 

우선, 이 책에서 사용된 '영어 탈피'라는 용어가 사실 매우 거슬렸다. 영어탈피가 무엇을 의미하는 것일까?에 많은 고민을 한 것 같다. 필자는 미국에서 10년 이상 살며 중고등 대학교를 졸업하고, 미국과 한국이란 나라 어느 중간쯤에 서서 양쪽 문화와 언어를 좀 안다고 할 수도 있고, 둘 다 제대로 알지 못한다고 할 수도 있는, 사실 후자 쪽에 가깝다고 생각을 하며 살고 있는 1인이다.
나는 영어를 탈피했다고 할 수 있을까?

영어를 잘한다는 기준이 무엇일까?

위의 질문을 계속 염려해두며 이 책을 살펴보았다.

영어 공부하는 방법에 대해 다양한 조언이 담겨 있다. 에세이 식으로 저자의 생각을 호소하며 책이 작성된 느낌을 주기에, 옆에서 저자가 나에게 조곤조곤 설명해주는 기분으로 읽었다. 끄덕끄덕 동의하는 부분도 있고, 동의하지 않는 부분도 있다.

이유는 이렇다. 영어, 국어는 우선 학문이 아닌 소통을 할 수 있는 도구인 언어이다. 미술가는 그림이나 조각 등을 통해 메시지를 전달하고, 작곡가는 음악을 통해 표현하고, 목소리를 가지고 있는 인간은 언어를 통해 자신의 생각을 전달한다. 즉, 내 생각을 전달하기 위한 도구일 뿐인데, 내가 영어를 탈피를 했는지 안 했는지를 어찌 측정을 할 수 있다는 건지에 대해 의문점을 갖기 시작했다. 좀 엉뚱한 말이지만, 미술 탈피, 음악 탈피는 없는데 왜 영어 탈피가 생겼을까...? 즉, 뭐든 완벽은 없고 완벽하지 않아도 되고, 시대가 계속 변하듯 언어도 계속 변하는데... 언어란, 너와 내가 대화를 하는 것인데... 글을 읽는다면, 작가와 독자의 만남, 사람을 만나면 서로의 생각 공유 등등... 그런데 한국에서의 영어교육은 여전히 언어를 언어로 받아들이지 않고, 공부! 학문! 암기! 노력! 루져! 등으로 치부해버리고, 결국엔 은근 죄책감이 내려앉고, 영어 기피증, 영어울렁증인 분들이 생기고... 저자의 주장과 내가 드는 많은 생각들이, 어찌 되었던 그저 인식의 차이가 아닐까 생각해본다.

다양한 관점에서 영어공부를 하는 것에 대해 소개가 된다. 좋은 점은 단어의 뜻이 한 개가 아닌데, 단어를 한국어로 직역해서 한 개를 외우기 식으로 하면 망한다는 점 등등 동의하는 내용이 많이 있다.
하지만 때로는 동의하지 않는 부분이 있다. 예를 들어, '한국어 어원을 따져가며 배웠냐, 그만 영어의 어원을 따져가며 공부하라'는 것엔 동의할 수 없다. 아마, 이것 역시, 영어의 수준을 어디까지 끌어올려, 탈피라 일컷는지에 대한 기준이 애매하기 때문이 아닐까 싶다. 미국에서 아이들에게 영어를 가르치는 것과 중고등학생에서 영어를 가르치는 것은 다르다. 아이들에겐 영어 언어를 소개하고 소통을 중점으로 둔다면, 중고등학생때는 영어를 학문의 관점으로 배운다. 맥도날드에 가서 햄버거 주문을 할 줄 안다고 영어를 잘하는 것인가? 토마스 하디의 '테스'를 읽고, 윌리엄 셰익스피어의 '햄릿'을 읽고 자신의 생각을 논문을 작성하는 능력 정도는 돼야, 영어를 잘한다 말할 수 있는 것인가?

영어를 잘 한다고 하기도, 잘 못한다고 하기도 애매한 나의 입장에서, 아이를 양육하는 부모이자 학부모의 입장에서 점점 영어공부법에 대한 교육방침을 가지려 하는 요즘이다. 그래서 혼란도 오고, 걱정도 되고, 시행착오도 겪으면서 나도 공부하고 아이도 영어를 접할 수 있게 인도해준다. 

언어 습득에 대해선 명확한 답은 없다. 결국 많이 접해야 하는 것이 아니겠는가.
미국인 친구가 아이를 양육하는 모습을 비디오로 찍어 Marco Polo라는 앱을 통해 서로 아이와 노는 장면을 찍어 공유한다. 1살도 안된 아가한테 "What is in your tummy? Oh, you're bellybutton!"(너 배에 뭐가 있어? 아! 배꼽이구나!), "What does a kitty say? Meow"(고양이가 뭐라고 해? 야옹~) 을 정말 오만 번도 들은 것 같다. 이렇게 모국어를 영어로 배우는 아이들과, 어찌 한국어를 모국어로 배운 우리와 노력 없이 동일시할 수 있겠는가. 역으로, 한국어를 모국어로 성장하는 우리 아이들이 어찌 미국인이 한국어를 배운다고 우리 아이들보다 더 잘 할 수 있겠는가. (추후 엄청 노력하면 더 잘 할 수 도 있긴 하다. 확율적으로 누가 더 잘할까?는 조사를 안해봐도 알것이다)

아들이 초등학생 저학년인데, 친구들 중 영어학원을 안 다니는 애들을 찾기가 희박하다. 모든 영어학원이 다 그런 것은 아니겠지만, 내가 접한 영어학원에서 학습하는 방법을 듣고 정말 토할 뻔했다. 이렇게 어린아이들을 단어 외우기를 강합적으로 시키고, 시험이란 도구로 계속 시험에 들게 하며, 재미도 없는 영어 배우기라는 목적을 달성하기위한 영어교재를 이용해서 '공부'를 하고 있다. 정말 불쌍하다. 우리 아이들이 한국어로 '올챙이', '개구리'를 10번씩 쓰면서 올챙이 개구리를 외웠냐는 거다. frog, tadpole을 엄청 써서, 그 영어 단어 2개만 건진다. 헐~ 그러면 이러겠지.. froggy, frooooggggyyyy 란 단어를 보면 처음보는 단어라고, 배운적이 없다고, 모른다고 하는 아이들이 생기겠지... ㅋㅋ

한국어 전집은 몇 개씩 되면서, 영어책은 몇 권 되지도 않으면서, 영어도 모국어처럼 잘하길 기대하는 분들... 정말 많다. 더불어, 영어 잘하는 방법에 대한 책만 읽고 영어책 한 권 (어린이 그림책조차) 읽지 않는다. 이건 뭐징?
부모들도 그런 식으로 공부해서 영어울렁증이 생겼으면서, 왜 자신들의 자녀도 똑같은 방식으로 교육을 하는지, 정말 신기하고 이상할 정도다. (참고로 미국고딩쯤 되면 SAT 시험을 보기 위해 flashcard까지 만들면서 단어 공부를 한다. 우리도 단어 쓰고 외우면서 어원 배우고 유추하는 능력 키우며 시험 대비했다. 참고로, 공부에 손을 놓은 미국인들은 뉴스, 신문 읽어도 이해 못 하는 사람들이 상당히 많다는 통계를 본 적이 있다)

한국에 영어 잘하는 법에 대한 책이 참 많은 것 같다. 노하우를 알려주마~ 이러면서. 저자 말처럼, 그런 유혹에 넘어가지 말라고 한다. 책임도 안져줄꺼면서~ 마치 이것이 진리다~ 이러면서 따라하란다고.

난 그냥 이렇게 생각한다.
책 많이 보고, 많이 듣고, 누구와라도 대화를 나누려 노력하라고. 영어는 단순 문법, 단어 외우기가 아닌, 그 나라의 문화를 알아가는 것이라고. 

미국의 마틴 루터 킹이나 스콧 피츠제럴드를 모르는데 미국인들과 얼마나 블랜드 인이 얼마나 잘 되었다 할 수 있으며, 윌리엄 셰익스피어나 아서 코넌의 셜록 홈스, 조앤 롤링의 해리 포터를 모르면서 영국인을 어찌 이해할 수 있을까. 

<독자도 되는 영어공부법>을 통해 영어 공부에 대한 정의를 내리고, 본인의 스타일에 맞는 스트레스 덜 받는 영어공부를 최대한 즐기면서 해보는 건 어떨까 싶다. 영어 공부에 대한 자극을 충분히 받을 수 있지 않을까 싶다.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo