전출처 : 이리스 > ‘500만부 돌파 베스트셀러’ 마법천자문 대박행진의 비결은

‘500만부 돌파 베스트셀러’ 마법천자문 대박행진의 비결은
[동아일보 2006-05-01 05:07]    

[동아일보]

‘저희 아이는 이제 여섯 살입니다. 길을 가다가도 갑자기 ‘불 화!’ 하고 외칩니다.…맞아요. 화로구이집의 간판을 보고 내는 소리지요.’

인터넷서점에서 한자학습 만화책 ‘마법천자문’의 독자 리뷰에 한 엄마가 올린 서평이다. 엄마들이 ‘중독’이라고 표현할 정도로 이 책의 인기는 식을 줄 모른다. 3월 30일 11권이 출간된 지 2주 만에 종합베스트셀러 순위 1, 2위로 뛰어올랐다. 또 11권 출간을 계기로 이전에 나왔던 1∼10권이 모두 어린이책 베스트셀러 20위 내에 진입하는 이변을 연출했다.

2003년 11월 1권이 나온 이래 10권까지 합해 모두 500만 부가 팔렸고 20권이 나올 2008년에는 2000만 부도 돌파할 것으로 출판사 측은 내다보고 있다. 아무리 만화 학습도서가 인기가 있다 해도 이는 아주 예외적인 일이다. 어떻게 해서 이런 성공이 가능했을까. 기획의 이면을 들춰 봤다.

○ 공부도 놀이로

모든 일은 출판사 아울북 김진철(47) 상무의 ‘늦장가’에서 시작됐다. 2002년에 모기업인 ㈜북이십일은 사업분야 확장을 위해 한자학습 만화를 낸다는 방향만 잡고 진척이 없던 상태였다.

“기존의 어린이 한자교재는 어른이 봐도 재미가 없었어요. 아이들이 획수, 제자 원리를 꼭 다 알아야 하는지가 의문이었죠.”

김 상무는 “늦게 결혼해 당시 7, 5, 2세이던 아이들에게 한자를 가르치는데 지루해해서 별 진척이 없었다”고 한다. 그러던 어느 날 장난감 칼이 레이저빔이라며 놀이를 하는 아이들을 보다 한자를 갖고 놀 수도 있겠다는 생각이 “감전되듯” 떠올랐다.

‘바람 풍!’을 외치면 ‘우아아∼’ 하고 쓰러지고 ‘막을 방!’을 외치면 바람을 막는 놀이를 아이들과 같이 해 봤다. 좋아 어쩔 줄 모르는 아이들의 얼굴에서 책 기획의 길이 보였다.

한자와 마법을 결합해 스토리만화로 만들자는 콘셉트가 확정되면서 기획은 일사천리로 진행됐다. 기존 한자만화는 한 권에 100자가량 들어갔지만 ‘마법천자문’은 한 권에 20자 씩만 정해 계속 반복하는 방식을 선택했다.

○ 영상세대의 감각을 잡아라

게임, 컴퓨터 등 멀티미디어에 익숙한 영상세대에게 한자를 스펙터클화해 ‘보여 주는’ 것이 기획의 핵심이었다. 교육사업본부 김창욱 팀장은 “어른은 ‘믿을 신’을 사람의 말을 믿는 것이라고 철학적으로 설명하려 하지만 아이들은 재미없어 한다”며 “마법천자문은 손오공이 모두가 의심하던 동자에 대한 신뢰를 버리지 않았을 때 없어졌던 ‘믿을 신’자가 달처럼 떠오르는 등 글자의 뜻을 모두 이미지로 보여 준다”고 설명했다.

영상세대의 취향에 맞추기 위해 대지에 칸을 만들어 그리는 기존의 만화 작법 대신 배경과 캐릭터 효과를 모두 따로 그린 뒤 각 장면을 촬영해 컴퓨터로 합성하는 애니메이션 기법을 도입했다.

김규홍 씨 등 3명의 작가를 지원하기 위한 서포팅 팀이 꾸려져 1만5000자의 데이터베이스를 만들고 한자 급수에 따라 난이도를 분류하는 등의 작업을 전담했다. 보통 만화책은 6개월이면 출판되는데 ‘마법천자문’은 기획부터 첫 출판까지 1년 6개월이 걸렸다.

○ 역시 입소문은 힘이 셌다

그렇게 해서 1, 2권을 동시에 내놓았지만 반응은 냉담했다. 첫 2주 동안 교보문고 전 지점에서 판매된 책은 하루 10권에도 미치지 못했다. 마케팅 팀은 책을 들고 독자를 찾아 나섰다. 수도권의 초등학교를 돌며 카드와 샘플 북을 뿌렸고 카드로 게임하는 법을 설명했다. 엄마들의 독서모임 등 ‘얼리 어댑터’가 될 만한 사람들을 집중 공략했다. 조금씩 꿈틀대던 시장이 폭발적 반응을 보인 것은 새 학기가 시작돼 입소문이 급속하게 퍼져 나간 2004년 4월부터다. 기획팀은 각 권을 출판할 때마다 아이들에게서 아이디어를 받고 아이디어가 채택된 아이들 이름을 책에 게재한다.

하지만 권을 거듭할수록 점점 두께가 얇아지고 그림만 커져 내용이 부실하다는 비판도 만만치 않다. 김 상무는 “그림 그리는 데 오래 걸리다 보니 담을 수 있는 한자의 양에 한계가 있다”며 “암기와 학습의 대상을 놀이의 대상으로 바꾼 기획의 기조를 유지하되 난이도를 올리는 등 교육 효과를 높이기 위해 노력하겠다”고 말했다.

김희경 기자 susanna@donga.com


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 

속상한 일이 생길 것같아서

미리 걱정하고 슬퍼하고 있다.

안 그럴려고 해도 마음이 잘 비워지지 않는다.

대체 왜 안되는 걸가?

왜 나 안 되는 걸까?

요즘나는 껍데기가 되어가는 것같다

웃어도 그 웃음이 오래가지 않고 기뻐도 오래가지 않고

마음은 항상 허공을  떠다닌다.

제발 잘 되어서 지난일처럼 여기고 옛이야기했음 좋겠는데 잘 안 된다.

어른들 말처럼 전생에 죄가 많나보다

굿을 하면 될까?

허허

참,

너무 속상하다


댓글(7) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
水巖 2006-05-01 12:16   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
속 상한일이 생겼구료. 마음 너그럽게 하시고 한 걸음 뒤에서 바라보세요. (마음대로 되지는 않겠죠만) 나는 가끔 이런 생각해요. 내생을 위하여 이승의 빚 갚는다고.

물만두 2006-05-01 12:18   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
음... 속상한 일이 생기면요. 더 좋은 일이 생길 전조라 생각하세요. 그렇게 생각하는게 맘이 편해요. 토닥토닥...

비로그인 2006-05-01 12:42   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
ㅠ.ㅠ

해적오리 2006-05-01 12:48   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저와 비슷하시군요.
그럴때 하늘을 함 쳐다보세요. 제가 쓰는 방법인데요...그래도 오늘같은 하늘은 가만히 쳐다보고 있음 좀 마음이 가라앉을 거에요.
그리고 그냥 웃어보는거...디따 어색하지만...그래도 입꼬리를 올릴려고 하면 정말 웃게되더라구요...
힘내시와요.

하늘바람 2006-05-01 12:51   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
수암님 감사합니다. 그런데 빚을 갚고 싶지 않아요. 그럼 안되거든요. ㅠㅠ 만두님 만두님 웃는 얼굴이 저를 웃게 하네요. 나를 찾아서님 같이 울어 주셔서 감사해요. 해적님 감사해요. 해적님도 속상하신가요?

해적오리 2006-05-01 14:31   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
지금 속상한 일이 있다기 보다 미리 걱정하는거요. 제가 미리 걱정하고 미리 서운해하고 그런 경향이 좀 있거든요...

진주 2006-05-01 14:54   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
오죽 속상하고 답답하면 그런 말씀을 다 하실까요만은, 굿이라도 할까 하는데서 깜짝 놀랐습니다. 말이 씨가 된다고 하잖아요. 그런 말씀은 입에 담지도 마세요. 굿하다가 이상하게 일이 번져 일가가 패가망신하는 거 봤거든요. 우리친척 중에요. 에휴.....
 
 전출처 : stella.K > “잘된 번역? 우리말 다듬기가 더 힘들죠”- 천병희

 

[잠깐!이 역자] “잘된 번역? 우리말 다듬기가 더 힘들죠”


“책을 읽는 것도 시간 투자예요. 그런 면에선 고전을 읽는 것이 수익률이 제일 좋아요. 남는 장사지요. 고전 안에는 모든 게 다 있거든요.”

가령 ‘파우스트’를 한글 번역판이 아닌 독일어 원서로 읽는 덴 상당한 수준의 어학 실력이 요구된다. 그걸 한국어로 번역하려면 더욱 높은 자질이 필요할 것이다. 외국어뿐만 아니라 우리말에 대한 소양도 불가결하기 때문이다.

천병희(67) 단국대 명예교수(독문학)는 지난 30여 년 간 그리스어·라틴어 원전을 번역해 왔다. 아리스토텔레스의 ‘시학’, 세네카의 ‘인생이 왜 짧은가’, 소포클레스의 ‘오이디푸스 왕’, 아우렐리우스의 ‘명상록’…. 모두 20권이 넘는다. 그가 이번에는 ‘그리스를 만든 영웅들’(숲)을 번역했다. 우리가 흔히 플루타르코스의 영웅전이라 부르는 책이다.

“처음 문장을 봤을 때 해석이 되는 경우는 10문장 가운데 2개 정도밖에 안돼요. 여러 번 읽어야 하고, 독일어 등 다른 언어의 번역도 참고한 뒤에야 완전히 뜻이 새겨져요. 그리스어는 문자도 생긴 게 아예 달라선지 더 어렵게 느껴집니다.”

선진 외국은 원전에 대한 주석을 학문적 성과로 인정하는 분위기여서 훌륭한 주석서가 많아 도움을 크게 받는다. 오비디우스의 ‘변신 이야기’ 때는 영어·독일어 등 주석서만 15권을 참고했다. 책 구입비만 300만원.

▲ 30년 동안 그리스·라틴어 원전 번역을 해 온 천병희 교수.“ 정말 어려운 문장을 만나면 겨울에도 사타구니에 땀띠가 날 정도로 고생을 합니다.” 사진=최인호·프리랜서 사진가
“물론 해당 외국어가 어렵다는 게 가장 큰 장벽이지만, 시간이 갈수록 우리말 다듬기가 더 힘들어요. 이전에는 될수록 직역(直譯)을 했지요. 정확하게만 번역하면 문제가 없다고 여겼으니까. 그런데 요즘 영어본을 보니까 과감하게 의역(意譯)을 한 경우가 많더군요. 잘 이해 되게끔 말이지요. 사실 직역에 집착하면 모호한 번역이 될 때가 적잖거든요.”

그는 아침 10시부터 오후 6시까지 식사와 휴식 시간을 빼고 매일 7시간 씩 번역에 매달린다. 관련 자료를 모두 참고하기에 그래 봤자 몇 쪽 나가지 못한다. 적합한 우리말은 국어사전을 뒤적이는 숫자에 비례해서 효과적으로 찾을 수 있었다. “똑 떨어지는 말이 분명 있을 텐데” 싶어 하루에도 수십 번씩 국어 사전을 들춘다. 순 우리말은 한자말보다 더 함축적일 경우에만 쓴다.

천 교수는 학부(서울대 독문과) 시절부터 유난히 고전, 특히 문학을 좋아했다. “독일문학 책은 대한민국에서 가장 많이 읽었을 거라고 자부합니다. 정음사·을유문화사 등 세계문학전집은 나와 있는 걸 다 보았으니까.”

그리스·라틴어의 세계에는 1961년 독일에서 유학하며 흠뻑 매료됐다. ‘장래가 보이지 않는 길’인 줄 뻔히 알면서도 발을 뺄 수 없었다. 5년 만에 귀국, 운 좋게 대학 강단에 섰지만 동백림사건에 연루돼 3년을 감옥에서 보내고 10년 자격 정지를 당했다. 생계를 위해 번역을 해야 했고, 1972년 첫 그리스어 원전 번역인 플라톤의 ‘국가’를 낸 뒤 여기까지 왔다.

바쁜 현대인들을 위해 고전 한 권만 추천을 부탁했다. “직장인들에겐 ‘그리스를 만든 영웅들’을 권합니다. 사람을 평가하는 척도를 제공해 줄 겁니다. 대학생이라면 ‘일리아스’가 최고지요. 어떻게 살아야 할지 실마리를 줄테니. 중년 이상에게는 키케로의 ‘노년에 관하여’가 큰 위안이 될 겁니다.”

신용관기자 qq@chosun.com
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
 전출처 : 水巖 > 제 5회 2006 한국국제아트페어 (KIAF2006)


전시명: 제 5회 2006 한국국제아트페어 (KIAF2006)   전시일정 :      2006-5-26~2006-5-30
 

전시장소 : 코엑스 - 태평양홀 

전시작가 :

인사말 및 논평 :



제 5회 2006 한국국제아트페 (KIAF2006)

동북아 미술시장의 구축과 문화교류의 확대를 지향하며 지난 2002년 시작된 한국국제아트페어(Korea International Art Fair)가 2006년 5월 26일부터 30일까지 5일간 코엑스 태평양 홀에서 제5회 행사를 개최한다. (사)한국화랑협회와 (주)코엑스가 공동 주최하는 이번 행사에는 전 세계 13개국 150개 화랑이 참가하며 샤갈, 아르망, 쿠사마 야요이, 백남준, 김환기 등 국내외 거장들의 작품은 물론 참신하고 역량 있는 신진작가들에 이르기까지 총 3,000 여점에 이르는 다양한 장르의 작품들을 선보인다.

행사의 구성으로는 150개의 참가화랑들이 각각 기획하여 준비한 본 전시 외에 특별전인 ‘프랑스현대미술전’과 포럼 그리고 각종 부대행사가 마련되어 있다. 전년도 행사에 비해 그 규모를 20% 넓혀 태평양 홀에서 개최되는 이번 행사에서는 한불수교 120주년을 기념하여 프랑스가 주빈국으로 선정되어 이와 관련된 특별전 및 포럼 등 다양한 프로그램이 진행될 예정이다. 특히 프랑스 화랑 부스에 할애된 프랑스 신진작가를 위한 공간은 활발하게 활동하고 있는 프랑스 젊은 작가들의 현주소를 읽을 수 있는 의미 있는 전시가 될 것이며 프랑스 측 커미셔너 장 루이 쁘와뜨뱅과 한국 측 커미셔너 김애령이 공동기획 한 프랑스 현대미술 특별전 ‘파리-서울’은 프랑스에서 작업하는 프랑스 및 한국 신진작가들의 작품을 통해 한국과 프랑스 현대미술의 최근 경향과 흐름을 보여 줄 것이다.

KIAF2006 포럼은 평론가, 갤러리스트 등 관련 분야 전문가들이 패널로 참가하여 자유로운 형식으로 실질적인 정보를 교환할 수 있는 토론의 장이 될 것이다. 또한 대사관 공동 주최의 ‘프랑스 문화의 밤’, 스페인 마요르카 지역 상공회의소 주최의 ‘안익태 탄생 100주년 기념 리셉션’과 같은 기념행사가 예정되어 있으며 일반 애호가를 위한 ‘런치@KIAF(Lunch@KIAF)’, VIP 고객을 위한 ‘특별관람’ 그리고 화랑관계자와 컬렉터를 위한 ‘갤러리투어’, ‘작가 또는 평론가 강연(Lecture)' 등 다양한 프로그램이 진행될 것이다. 특히 스페인의 주요 문화예술계 인사들이 참석하는 스페인 상공회의소 주최 리셉션은 KIAF2007의 주빈국이 스페인이고 2007년 아르코의 주빈국이 우리나라라는 점에서 볼 때 더욱 의미 있는 자리가 될 것이다.

⏏ 행 사 개 요

• 행사명 : 2006 한국국제아트페어 (2006 Korea International Art Fair/ KIAF2006)

• 기 간 : 2006. 5. 26 - 5. 30

• 개막식 : 2006. 5. 25 오후 5시

• 장 소 : 삼성동 무역센터 코엑스 전시장
                (태평양홀)

• 주 최 : (사)한국화랑협회,SBS, COEX

• 주 관 : 한국국제아트페어 운영위원회

• 후 원 : 문화관광부, 외교통상부, 서울문화재단,
한국문화예술위원회, 한국미술협회,
주한프랑스대사관, 주한스페인대사관, 주한독일대사관, 프랑스문화원


• 참가국 : 대만, 독일, 미국, 룩셈부르크, 스페인, 영국, 일본, 중국, 칠레, 페루, 프랑스, 한국, 호주
• 참가 화랑 수 : 150개 화랑 (국내 99개, 해외 51개 화랑)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 
 전출처 : waho > 지금 내 방 창문을 열었을 때 이 바다가 보였으면



댓글(4) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
하늘바람 2006-05-01 08:37   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
어머나 담뽀뽀님 ^^ 낭만좀 가져 보려고 했더니. 미워요

비로그인 2006-05-01 08:55   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
ㅎㅎㅎ

치유 2006-05-01 09:09   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
ㅎㅎㅎ
무서워서 잠 못자도 좋구요..나도 저런 창문 있는 곳에서 몇일만 지내고 싶어요..파도소리 요란스러워서 잠 설쳐도 좋아요..바다..파도..아..좋아요..

하늘바람 2006-05-01 09:12   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
^^ 전 원래 물 무서워하는데 저렇게 바라보는 건 좋아해요