번역: 황석희 - 번역가의 영화적 일상 에세이
황석희 지음 / 달 / 2023년 11월
평점 :
장바구니담기




번역가 황석희씨는 '번역'에 대한 정의를 다음과 같이 정의한다. 


사실 우리는 누구나 번역가거든요.

상대의 말은 물론, 표정과 기분을 읽어내 각자의 언어로 이해하는 것도 번역이고 콧속에 들어온 차끈한 아침 공기로 겨울이 오고 있음을 깨닫는 것도 일종의 번

사람들은 황석희를 영어영화의 번역가로 소개한다. 
하지만 황석희는 번역에는 자신의 업인 '영화 번역'의 영역과 '삶에서의 번역' 두 가지를 말한다. 
삶의 번역은 무엇인가? 바로 타인과의 관계에서 상대의 기분을 살피고 분위기를 살피는 것. 상대방의 말을 귀담아 듣고 이해하는 것이다. 상대방의 말과 마음을 직역하기도 하고 오역하기도 하는 과정이다. 
그래서 그의 에세이  ?『번역 : 황석희 』에서는 그의 영화 번역 이야기가 빠질 수 없지만 이 책은 에세이인만큼 그의 일상에서의 번역을 다룬다. 그의 가족, 일, 삶 등을 그가 어떤 식으로 번역하고 있는지를 이야기한다. 

황석희. 먼저 그가 수많은 영화 표현을 보면서, 다양한 영어 표현을 옮기면서 보는 세상에 대한 그의 번역이 궁금해진다. 
그는 10년 넘게 언어를 다루면서 세상을 어떤 식으로 해석하고 있을까? 

 

'언어는 세상을 담는 그릇'이라고 한다. 
수많은 영화를  한국어로 번역하면서 황석희 번역가는 점점 더 과격해져가는 세상을 보게 된다. 
모욕, 부정, 부정적인 표현은 점점 구체적이고 직접인 반면, 긍정, 희망, 사랑의 언어는 제자리인 상태. 부정적인 표현은 넘쳐나는 반면 긍정의 언어는 빈곤하기만 하다. 

생각해보면 새롭게 생겨나는 신조어들 또한 온갖 부정적인 언어들 투성이다. 
'88세대', '헬조선' '흙수저'. '금수저', '은수저' 등 부정적인 신조어들이 넘쳐난다. 그만큼 어려운 세상을 반영하는 것만큼 우리들의 세상들이 잔인해지고 과격해지고 있음을 알게 해 주어 씁쓸해진다. 


그렇다고 그의 해석이 부정적이지만은 않다. 그가 지향하는 일상, 혹은 세상의 번역은 어느 것일까? 
그가 바라는 일상의 번역은 '윤여정'씨의 오스카 여우조연상 시상식 기사를 그가 지적하면서 생긴 에피소드들을 통해 이야기한다.

윤여정 배우의 소감 중 'I dont' admire Hollywood.'를  '할리우드를 존경하지 않습니다' 로  번역한 것에 대해 황석희 번역가는 '존경'이 아닌 '동경'으로 밝혀야 한다고 말한다. 언어에 따라 뉘앙스가 달라지고 인종차별적인 모욕감을 느껴질 수 있는 여러 표현들이 쉽게 벌어질 수 있는 번역에 대해 황석희 번역가는 다음과 같이 말한다. 



문자 언어, 타인, 일상, 세상을 번역하는 것 모두 쉽게 되는 건 없다. 
지식만으로 번역이 향상되지 않는다. 지식보다 필요한 건 바로 우리가 타인을 더 넓은 시각으로 읽으려는 노력이다. 
한 편의 문장을 읽을 때 언어만 알아야 하는 게 아닌 배경지식과 문화를 알고 있어야 올바른 번역이 가능하듯, 
타인을 이해하고 세상을 이해하는 것에도 상대방을 더 넓게 이해하려는 노력이 필요함을 그는 말한다. 우리가 타인과 생기는 오역을 줄이기 위해서 바로 우리가 먼저 타인에게 문을 여는 것이라는 걸 말해준다. 


당신과 나 사이엔 적게 잡아도 봄철 황사 먼지 수보다 더 많은 차이점이 있다. 그 많은 차이점을 무시하고 모두가 당신과 같은 경험을 하리라 단정하는 건 오만이다.



세상의 오역을 줄이는 건 결국 상대방과 나와의 차이점을 이해하는 것에서 시작된다. 
타인의 언어를 넓은 시각으로 읽으려는 노력, 그 첫걸음이 바로 상대방과 나와의 차이점을 인정하는 것이 바로 시작이다. 


『번역: 황석희』 , 번역가 황석희가 바라보는 일상의 번역을 통해 나는 과연 어느 식으로 타인을 번역하나를 오히려 돌아보게 한다. 그의 번역이 더욱 풍성해지는 것에는 결국 타인을 더 이해하고자 하는 노력이 있었음을 알 수 있다. 나의 일상의 번역이 좀 더 풍성해지기 위해 , 타인을 오역하지 않기 위해 나를 긍정적인 시각으로 이해하게 만드는 책이다. 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

진정 훌륭한 번역은 번역문에서 인간적인 흠결이 보일 정도로번역자의 인성이 느껴져야 한다는 뜻이다.  - P100

이런 예를 제외한다면 자막의 어휘 수준은 캐릭터를 기준으로삼는 것이 온당하다. 
위에 언급한 예처럼 캐릭터는 현학적인 어투를 쓰는데 무조건 술술 읽히도록 쉬운 어투로 윤색해버리면 캐릭터도 사라지고 연출자와 작가의 의도도 사라진다. 
영화번역가는 관객의 편의를 위해 작업하는 사람이지만 기본적으로는 전달자다. 기계적으로 쉽게 윤색하는 것은 작품에 대한 배신이기도 하고, 작품을 온전히 감상하러 온 관객에 대한 배신이기도 하다. - P129


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
I의 비극
요네자와 호노부 지음, 문승준 옮김 / 내친구의서재 / 2024년 4월
평점 :
장바구니담기




지방소멸시대는 용어가 심심찮게 들려온다. 낮은 출생율, 이제는 기업들마저 수도권으로 공장을 이전하며 수도권 집중현상이 가속화되고 있다. 밀어터지는 서울, 그에 비해 텅 비어버린 지방의 모습은 이제 뉴노멀이 되었다. 

지방소멸시대는 한국만의 문제가 아니다. 요네자와 호노부의 소설 『I의 비극』은 일본에서도 벌어지는 현상을 그린다. 누구도 이 흐름을 꺾을 수 없다고 생각하는 이 현상을 부활시키고자 한 시장이 야심차게 <I턴 프로젝트>를 시작한다. 소멸 위기에 처한 지방도시가 빈 집을 수리해 싼값에 임대하는 'I턴 프로젝트' 과연 성공할 수 있을까? 


무너진 헛간, 갈라진 아스팔트, 버려진 수레, 메마른 저수지......
 이 마을은 죽었다.


소설의 배경은 난하카마시. 이 시는 네 개의 지방자치단체가 합병해서 붙여진 이름이다. 

한국 또한 축소되는 지방을 합병해 하나의 지방으로 새롭게 재탄생하는 것처럼 일본도 한국과 다르지 않다. 새롭게 취임한 난하카마 시장이 <I턴 프로젝트>를 실현하고자 하는 곳은 바로 '미노이시' 마을이다. 


시장의 정책에 있어 가장 중요한 건 무엇일까? 바로  '에산'이다. 거의 폐허에 가까운 상태의 미노이시로 사람을 불러 들이기 위해서 '보조금'이라는 명목으로 참가자들을 모집해야 한다.  

우선 참가자들이 이주할 수 있는 '이주비' 보조금, 

참가자들이 싼 값에 집을 임대할 수 있도록 집주인과 중개하는 '임대비' 

사람이 살기 시작한 이상 생활할 수 있는 여건을 만들어주는 여러 예산이 투입될 수 밖에 없다. 


그리고 프로젝트를 실행할 부서와 공무원을 배정해야 한다. 모두의 반신반의속에서 '소생과'라는 부서가 새롭게 개설되고 이 부서에는 니시노 과장, 그리고 만간지 구니카즈, 신입 간잔 유카 달랑 세 명 뿐이다. 온 시청이 힘을 합해도 모자랄 판에 단 3명이 부서의 이름대로 마노이시 마을을 소생시킬 수 있을까? 


유령 마을에 시범 케이스로 12가구가 선정된다. 모든 사람이 서로 양보하며 살면 좋으련만 그건 천국에서나 가능한 법. 사람이 살기 시작한 이상 잡음이 없을 수 밖에 없다. 첫번째로 이주한 구노와 아쿠쓰 씨는 단 두 가구 뿐인데도 음악의 소음으로 인한 고통을 호소한다.  기대를 갖고 시작한 이주인만큼 불만도 많고 민원도 잦다. 그 민원을 처리해야 하는 공무원 만간지는 느긋해보인느 상사 니시노 과장과 천진난만한 신입 공무원 간잔 사이에서 혼자 발을 동동 굴리며 처리하기에 바쁘다. 


소생과는 이주자들이 잘 정착할 수 있도록 돕기 위해 신설된 부서인데 연일 불의의 사고가 터진다. 그 문제들을 보면 처음에 <I의 비극>은 인간의 이기심이 아닐까 생각하기도 한다. 잘 살아갈 수 있는데 질투나 불안 또는 무지등이 원인인 것처럼 보여진다. 역시 이 프로젝트는 무리가 아닐까 생각되기도 한다. 


그래도 맡은 바 임무를 다하기 위해 동분서주하는 만간지를 향해 동생은 직격타를 날린다. 






세금만 삼키는 깊은 늪. 


자신의 일을 무용하다고 말하는 동생에게 화를 내지만 부인할 수 없다. 

사람이 살기 위해서는 정부의 예산 없이는 절대 이루어질 수 없기 떄문이다. 



끝내 I턴 프로젝트가 실패로 끝나고 마지막 이주자는 의미심장한 말을 남긴다. 


그 마을에서 사는 걸 좋게 생각하지 않는 어떤 힘. 

그 힘이 과연 무엇이었을까. 그 실체가 밝혀지는 순간 경악할 수 밖에 없다. 

그리고 그 힘은 이미 책 속에 수없이 밝혀졌는데도 보지 못했다는 사실에 놀라게 된다.


『I의 비극』을 읽으면서 나는 한국을 생각하지 않을 수 없다. 

과연 중앙정부는 지방 소멸을 어떻게 생각하는 것일까? 걱정하며 방책을 논의하고 있을까? 아니면 어쩔 수 없는 현실이라며 단념하고 있지 않을까? 지방소멸은 단지 지방자치제만의 숙제일까? 


지방을 살린다는 건 단지 집만을 임대해주는 것만이 아니다. 생활할 수 있는 인프라가 갖추어져야 하고 먹고 살 수 있는 일자리가 마련되어야 한다. 즉, 인간이 인간답게 살 수 있는 여건이 갖추어져 있지 않으면 마을을 살리는건 불가능하다. 그렇다면 그 여건을 갖추게 하는 건 무엇인가. 그 답이 바로 이 마을에서 살지 못하게 하는 비극에서 비롯된다. 


『I의 비극』은 철저한 현실 위주의 소설이다. 획일적인 공무원 조직 구조, 민원인과 상부 사이에서 일 처리하기에 바쁜 공무원들의 모습 그리고 인간의 이기심과 불안 등이 합쳐져 I의 비극이 만들어졌다. 

소설임에도 소설 같지 않아 더욱 공감이 가는 소설. 이 마지막 실체를 알게 되었을 때는 소설의 극사실주의에 다시 한 번 놀라게 되는 소설이다. 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
















소설 <편지 가게 글월>에 수록된 편지에 답장을 쓰는 글쓰기를 하고 있다. 


첫 번째 보내야 할 답장은 바로 '그림 그리는 돌고래'님의 질문에 대한 답장. 



익명님은 자기 자신을 잘 용서하는 사람인가요? 

혹시 자기를 용서하는 방법을 알고 계시면 답장 부탁드려요. 


<편지 가게 글월>


어떤 답장을 써야 할까 고민해 보았다.

이 지면을 빌어 나는 내 답을 써내려가본다.

-----------------------------------------------------------------------------


안녕하세요, 그림 그리는 돌고래님.

돌고래님의 편지를 읽으면서 제 자신을 돌아보았습니다.

아마 제가 4,5년 전이었다면 저는 제 자신을 쉽게 용서하지 못하는 사람이라고 말씀드렸을 것 같아요. 예전이었다면 매번 계획에 실패한 제 자신을 탓하고 이것밖에 해 내지 못한 저 자신을 원망했습니다. 자신을 더 다그치며 더 열심히 해야 한다고 채찍질 했을 것 같아요.

그런데 시간이 지나며 저도 이제 중년이 되고보니 자기 자신에게 모질 게 대할 수 있는 것도 젊은 시절의 특권이지 않을까라는 생각을 했어요.

젊은 시절에는 시간이 많이 있으니까 다그치고 원망해도 다시 시작할 시간이 많이 있거든요.

하지만 지금은 매 순간이 소중하다는 걸 알게 되거든요. 이게 시간이 주는 유일한 선물일까요?

요즘 제가 읽고 있는 소설책이 있어요.

김이설 작가의 <우리가 안도하는 사이>라는 소설책인데 그 책에서는 49세의 세 명의 대학 동창들이 나옵니다.










이 소설에서는 50으로 접어드는 중년의 현실을 적나라하게 보여주는대요

그 중의 한 문장을 공유하고자 합니다.


하여간 그렇대. 우리 나이가 한참 늙느라 바쁜 나이래.

여기저기 삐그덕거리면서 고장 나는 데 생기고

마음은 공허하고 살아 뭣하나 싶은 나이라는 건데

그게 당연한 마음이라는 거니까 너무 난감해 하지마.


<우리가 안도하는 사이>


이 문장을 보면서 어찌나 공감이 되던지요...

40대가 되면서 확실하게 느끼는 건 용서하는 방법을 알기 떄문에 용서하는 게 아니라 자신이 살기 위해서라도 용서하며 스스로를 달래가야 한다는 것입니다.

용서하지 못하며 버티는 시간도 너무 아깝고 소중하니까요..

그러므로 제가 그림 그리는 돌고래님께 드리고 싶은 건 지금은 이해 안 되시겠지만 용서하지 못해 힘든 지금의 마음도 소중히 여기시길 바래요.

자신을 다그칠 수 있는 것도, 용서하는 방법을 알고 싶은 것도 모두 꿈꿀 수 있고 다시 시작할 수 있기 떄문에 가능한 마음이기 때문입니다.

그렇다면 그림 그리는 돌고래님은 이렇게 질문하시겠죠?

저절로 용서가 되냐고요.

물론 그렇지 않습니다. 인간은 나이를 떠나 후회와 원망 등 인간의 감정은 똑같으니까요.

여전히 인간은 흔들리고 힘들어하는 갈대니까요.

나태주 시인님의 < 나태주의 행복수업>의 한 문장을 말씀드릴게요.











오그라드는 대로 두세요. 그러면 오히려 떨리지 않아.

그런데 그걸 자꾸 막으면 머리가 하얘지지.

떨리는 나를 자연스럽게 받아들여야 합니다.

서투른 나를 자연스럽게,

떨리는 게 못난 게아니에요. 본질이지.


<나태주의 행복수업>


애써 마음을 다그치지 않고 그저 내 마음을 인정해 주는 것.

그것이 바로 자신을 용서할 수 있는 것 같아요.

내 마음이 힘들구나...

내 마음이 지쳤구나...

내가 떨리고 있구나...

강하다고 다그치게 되면 될 수록 내 마음이 더 힘들더라구요.

내 마음을 살살 달래주고 공감해주면서 인정하는 게 자신을 용서할 수 있는 것 같습니다.

물론 자신의 마음을 인정해주는 것도 노력이 필요하겠죠.

저도 여전히 노력하고 있는 중입니다.

그리고 어쩌면 지금의 편지도 제 자신에게 하는 말인지도 모르겠습니다.

이 편지가 그림 그리는 돌고래님께 조금이나마 도움이 되었으면 좋겠습니다.

그리고 부디 그 마음도 소중히 여기시길 바래요.

항상 응원하겠습니다.

2024.06.03

From. 자유롭고 싶은 익명


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
걱정 중독 - 실패 혐오 시대의 마음
롤란드 파울센 지음, 배명자 옮김 / 복복서가 / 2024년 4월
평점 :
장바구니담기


걱정과 직면하도록 도와주는 책

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo