무라카미 하루키 지음, 양윤옥 옮김 / 문학동네 / 2014년 4월
* <나미야잡화점의 기억><너의 췌장을 먹고싶어>의 번역으로 유명한 양윤옥 번역가의 작품으로는
<1Q84>,<여자없는 남자들>,<직업으로서의소설가>,<버스데이걸>,<도쿄기담집>,<잠>,<이상한 도서관>이 있습니다.
7편이 실린 하루키의 첫 단편집으로,
작가의 전집 "무라카미하루키 전 작품 1979~7989" 수록판을 번역의 저본으로 삼았으며 1983년 발표한 단행본 내용을 작가가 전면 수정한 판본입니다.
제목은 소니 롤린스의 연주로 유명한 <On A Slow Boat To China>에서 따왔습니다. 들어보니 재즈네요!
(https://www.youtube.com/watch?v=z1wL0WPh7Wo)
1. 중국행 슬로보트
2. 가난한 아주머니 이야기
3. 뉴욕 탄광의 비극
4. 캥거루 통신
5. 오후의 마지막 잔디
6. 땅속 그녀의 작은 개
7. 시드니의 그린 스트리트
1,2,3,6,7번은 데뷔작 <바람의 노래를 들어라>(1979년)와 <1973년의 핀볼>(1980년) 다음에 쓴 것이고,
4번 "캥거루 통신(1981년)"과 5번 "오후의 마지막 잔디(1982)" 사이에 <양을 쫓는 모험>(1982년)이 있습니다. 하루키가 전업 작가의 출발점이 <양을 쫓는 모험>이라
4번 "캥거루 통신"이 부업작가 시대의 마지막 작품으로 볼 수 있겠네요. - 작가의 말 참조 254쪽
역시 문학동네의 최근 개정판이라서 표지가 산뜻합니다.
구판과 개정판에 담긴 단편은 총 7개로 동일하고, 내용상의 손질한 부분은 확인하지 못했네요.
이 책은 아무래도 이전의 구판들은 디자인도 너무 구리고, 판본도 오래된지라 꼭 문학동네에서 나온 걸 사야겠습니다.
이전의 구판들을 잠깐 살펴볼께요
무라카미 하루키 지음, 김난주 옮김 / 열림원 / 1999년 1월
출판사와 역자가 다르네요.
요시모토 바나나의 작품을 제일 많이 번역한 믿고 읽을 수 있는 인장으로 통하는 번역가입니다.
노르웨이의 숲을 번역한 양억관 번역자와는 부부입니다.
* 김난주씨가 번역한 하루키의 작품은 <세계의 끝과 하드보일드 원더랜드>,<렉싱턴의 유령>,<국경의남쪽, 태양의 서쪽>이 있습니다.
무라카미 하루키 지음, 김춘미 옮김 / 문학사상사 / 2003년 11월
2번째 책입니다.
출판사와 번역가가 바뀌었네요.
김춘미 교수님은 고려대학교 일어일문학과 명예교수님으로, <인간실격>의 번역가로 유명합니다.
하루키 번역작으로는 <해변의 카프카>, <밤의거미원숭이>가 있습니다.