뉴에이스 문장사전
이어령 엮음 / 금성출판사(금성교과서) / 2004년 5월
평점 :
품절


 

 <뉴에이스 문장사전>은 이름만 들어도 알만한 이어령씨가 엮어냈다. 특별히 이어령을 좋아해서 이 사전을 구입하거나 한 것은 아니다. 이어령이라는 사람의 학문적 내공은 일단 인정하면서도 그가 주장하는 바의 것들에 대해서는 난 아직 그다지 접한 바가 없으며, 따라서 내가 그를 평하기에는 나의 내공이 턱없이 부족하다. 따라서 이어령에 대해서는 난 평하지 않는다.

 그러므로 이 문장사전은 굳이 이어령이었기 때문에 구입한 것은 아니며, 사전의 기획의도가 내가 바라던 그것과 부합했기 때문이다. <뉴에이스 문장사전>은 우리가 흔히 볼 수 있는 그런 국어사전이나 기타 다른 류의 사전들과는 확실히 다르다. 오히려 이 사전은 톨스토이의 <인생이란 무엇인가>라는 책과 비슷하다고 볼 수 있다.

 <뉴에이스 문장사전>은 국어사전식 단어나열법을 사용하고 있으나 그 내용에 있어선 판이하게 다르다. '사랑'이라는 단어를 국어사전에서 찾아본다면, 1. 아끼고 위하는 따뜻한 마음. 2. 남녀가 서로 애틋이 그리는 일. 또, 그 애인. 연애. 3. 동정하여 친절히 대하고 너그럽게 베푸는 마음. 4. 육정적, 감각적이 아닌 동정, 긍휼, 구원, 행복의 실현을 지향하는 정념. 이라고 되어있으나, <뉴에이스 문장사전>의 한 구절을 발췌하자면 이렇다.

 사랑은 교전의 일종이다. <오비디우스>
 사랑을 하는 것은 즐겁지만 사랑을 받는 것은 즐겁지 않다 <아리스토텔레스/논리학>
 사랑에는 연령이 없다. 그것은 어느 때든지 생길 수 있는 것이다 <파스칼>

 이런 식의 인용구들이 모인 장이 '사랑'에 관해서만 장장 9쪽에 걸쳐있다. 물론 사랑에 관해 언급한 이들이 그만큼 많다는 것이다. 다른 단어의 경우에는 이보다 더 하기도 덜 하기도 하다.

 어쨌든 단지 유명인들의 문장을 끌어다가 모아놓은 것에 불과하지만 특정 주제에 대해서 그들의 말을 한꺼번에 볼 수 있다는 점에서 이 사전은 매력적이다. 그래서 3만 9천원이라는 꽤 비싼 값에도 불구하고 구입할 의지를 가졌던 것이다.

 정작 사전을 활용하고 있지는 않지만 이 사전 역시 기존에 내가 소개한 다른 류의 사전들과 마찬가지로 보고만 있어도 즐거운, 가슴 뿌듯한 책이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(13)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
좋은 문장을 쓰기 위한 우리말 풀이사전
박남일 지음 / 서해문집 / 2004년 10월
평점 :
장바구니담기


 

 좋은 문장을 쓰기 위한 <우리말 풀이사전>은 그야말로 글을 쓰는데 있어서 참고할 만한 현대의 우리가 잘 사용하지 않는 우리말을 사전으로 엮어낸 책이다. 이 책을 한장 한장 넘겨보고 있으면 내가 이렇게 우리말을 모르나 싶은 생각이 든다. 여기에 나오는 대부분의 단어들을 나는 처음 듣거나 들었더라도 기억도 안날 만큼 그 단어에 대한 개념을 가지고 있지 않기 때문이다. 저자는 다음과 같은 말로서 이 책의 편집 의도를 내비추고 있다.
 
  "무작정 어휘 수를 늘리는 것이 말글살이를 풍요롭게 하는 것은 아니다. 쉽고, 편하고, 아름답고, 세련되게 다듬어야 한다. 그것은 글쓰기에 종사하는 사람들의 몫이다. 소설, 시, 수필 등의 문학작품에서, 신문이나 잡지의 기사에서, 또는 대중에 대한 파급력이 높은 방송 대본 따위에 우리말을 살려 씀으로써, 언중(言衆)의 의식에 우리말의 아름다움이 두루 새겨지도록 해야 할 것이다."

  우리말을 이렇게 모르면서 어찌 남의 말인 영어를 공부하고, 중국어를 공부하고, 일본어를 공부할 것인가? 나는 현대의 우리들에게 영어, 중국어, 일본어에 쏟고 있는 노력의 반만을 우리말을 아는데에 쏟자고 말하고 싶다. 영어를 못하고, 일본어와 중국어는 안녕이라는 단어조차도 모르는 것이 나다. 그나마 고등학교 때 잠깐 배운 독일어는 이제 시간이 많이 지나 데어, 데스, 뎀덴, 디, 데어, 데아, 디, 다스, 데스... 이런 정도 밖에 읊을 줄 모른다. 결국 난 일개국어밖에 할 줄 모른다. 그런데 일개국어 밖에 못하는 내가 이 책을 보고서 아는 단어가 없었다는 것은 오로지 나의 게으름 때문이기도 하지만, 우리글에 그나마 관심이라도 있는 내가 아닌 우리글에 관심조차 가지고 있지 않은 자들은 어떨까 싶다.

  난 애국자는 아니다. 민족주의자도 아니다. 국가주의자도 아니다. 따라서 우리말만을 굳이 고집하며 한글이 세계 최고의 언어요, 한글을 공부하자 라고 외치고 싶지도 않다. 하지만 난 어차피 이 땅을 벗어나 살 것이 아니고, 이 땅에서 말을 하고 글을 쓰며 살 것이기 때문에 이 땅의 말을 배우는 것이 옳다고 판단했다. 물론 남의 땅에 가서 살 사람들은 그 나라 말을 더욱 열심히 배우는 것이 더 유용할지도 모르겠다.
 
 하지만 이 땅에 살고, 이 땅에서 죽을 대부분의 사람들은 굳이 바다 밖의 언어를 익히려 노력하지 말고, 이 땅의 언어를 익히려고 노력하는 것이 유용하지 않을까? 그런 점에서 난 영어열풍, 중국어열풍, 일본어열풍은 이해가 가지 않는다.
 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(18)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
고문진보 - 전집
황견 엮음, 장세후 외 옮김 / 을유문화사 / 2001년 8월
평점 :
절판


 

 

 어마어마한 두께에 비해 값은 참 싼 편이다. 이만 이천원. 참 싸다. 양장본으로 된 웬만한 인문사회과학 이론서를 구입해도 이 정도가격인데 830쪽 가량의 이 책은 이 가격이면 참 싼 편이다.

 <고문진보>. 고문은 옛글이라는 뜻이고, 진보는 참된 보배라는 뜻이다. 해석하자면 '옛글 가운데 참된 보물만 엮어놓은 책'쯤으로 이해된다. <고문진보>는 본래 전집과 후집으로 나뉘어져 있으며, 전집은 시를, 후집은 산문을 다루고 있다. 역자와 편자는 전해지지 않으며 이후의 여러 사람들에 의해서 주석이 달리면서 재편집되어 탄생되었다고 한다.

 우리나라에 그동안 번역된 '고문진보'는 해석이 난해하고 일본판을 그대로 답습하는 경향이 있어 이런 점을 보완하고자 을유문화사에서 재출간했다고 한다. 한글 세대를 위해 한문 원음에 음을 달고 있어 보기 쉬우며, 원문, 번역, 주석을 함께 넣어 보기 쉽게 만들었다고 한다. 난 과거의 '고문진보'를 보지 못해서 이 책이 다른 책에 비해 얼마나 편의가 개선되었는지는 모르겠다. 그러나 욕심나는 책임은 확실하다.

 권학문, 즉 학문을 권하는 글과 오언고풍, 칠언고풍의 장단편, 또 장단구, 가류, 행류, 음류, 인류, 곡류, 사류로 분류되어 있다. 이 안에는 <당시>에서 볼 수 있었던 시인들의 시를 찾아 볼 수 있다. 그러나 '당시' 뿐만 아니라 다양한 시인들의 시를 접할 수 있다. 너무 두꺼워서 읽을 엄두가 안나 그저 바라만 보고 있는 책이다. 이것도 보고만 있어도 마음이 뿌듯한 책 중 하나다.

 


댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
가넷 2007-01-09 14:20   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
야, 정말 싸네요. 800여쪽이 넘는데 2만원이라니.(정가야 2만5천원이지만;) 아직 살 사정은 안되지만, 언제 한번 사야지 하고 있었는데. 그때가지 절판이나 안되었으면.-_-;
 
당시(唐詩)
김원중 옮김 / 을유문화사 / 2004년 2월
평점 :
절판


 

 <고사성어 백과사전>을 엮어냈던 김원중 씨의 또다른 작품. <당시>는 풀이하자면 당나라의 시이다. 나도 얼핏 들은 이야기지만 시로는 당나라의 '당시'와 '송시'가 으뜸이라 한다. '송시'는 좀 딱딱한 감이 많고, 반면 '당시'는 감성을 풍부하게 하는 시가 많기로 유명하다고 한다. 그래서 나는 내가 너무 딱딱해졌기에 시를 잘 느끼지 못하는 인간이라 '당시'에 호감이 갔다.

 시를 잘 모르고, 더군다나 중국의 시인들에는 더더욱 무지한 나는 이 책에서 오로지 이름만 아는 자라고는 이백, 왕유, 두보, 백거이, 이상은 정도이다. 그것도 이름만 들어봤다는 시인들이다. 무지한 내가 이들의 이름을 들어봤기 때문인지 이들은 이 책 안에서도 다른 시인들보다 특별히 많은 시를 가지고 있다. 거꾸로 이들이 많은 시를 썼고 많은 사람들의 입에 그 시가 오르기 때문에 내가 이들의 이름을 들어봤을 것이다.

 사실 이 책을 구입하게 된 동기는 두목이라는 이름도 이상한(남의 이름 이렇게 놀리는 것은 예의가 아니지만) 시인의 '산행'이라는 시 때문이다. 4학년 마지막 학기 1학년들과 함께 한문 수업을 들으면서 접해본 이 시가 참 마음에 들었다. 이유는 비밀이다. 오로지 나만 써먹어야하는 이유이기 때문이다. 궁금하신 분은 개인적으로 조심스레 물어보라.

 어쨌든 난 '두목'으로 인해 당시를 접하게 되었고 물론 이 책의 대부분의 시를 난 읽지 않았지만 그냥 이 책을 가지고 있는 것만으로도 뿌듯하다. 마치 내가 대단한 문필가가 된 것 같은 착각을 주기 때문이다. 아는 것은 X도 없으면서...

 시간있을 때 하나하나 읊어가면서 풍월을 맛보시라.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
고사성어 백과사전
김원중 편저자 / 을유문화사 / 2003년 6월
평점 :
절판



 

 <고사성어 백과사전>은 건양대 중어중문학과 교수로 재직중인 김원중 씨가 엮은 책이다. 그는 이미 이쪽 분야에 있어서는 양질의 좋은 책들을 많이 내기로 유명한 사람이다. 지금 보고 있는 <고사성어 백과사전>을 비롯하여 2004년 출간한 <당시>, <송시> 도 그러하다.

 고사성어는 우리에게 익숙하다. 중, 고등학교 시절 국어공부를 하면서 많은 고사성어를 접했고, 고등학교를 졸업한 뒤로는 좀 뜸해졌지만 아직도 우리는 신문이나 잡지 등을 통해서 연재되고 있는 고사성어를 간혹 접할 수 있으며, 정치인들의 입을 통해서 혹은 다른 교양서적을 읽다가 인용된 고사성어를 볼 수 있다.

 고사성어는 만들어진지 오래되었음에도 불구하고 아직까지 우리의 입에 오르내리고 있다. 이것은 속담과도 같은 것으로 입에서 입으로 전해지면서 삶의 곳곳에서 교훈을 주고 있다.

 그러나 시중에 나와 있는 고사성어에 관한 책들이 대부분 진부하고 옛것을 그대로 답습하는 경우가 많은데, 김원중씨는 바로 이러한 점때문에 이 작업을 시작했다고 한다. 대부분의 책들이 다 거기서 거기인 대동소이한 형태를 띠고 있고, 고사성어가 우리에게 줘야 할 의미를 그 책들이 제대로 매개하고 있지 못하다고 판단했던 것이다.

 그래서 그는 각고의 노력끝에 지금과 같은 책을 내놓을 수 있었고, 이 책은 다른 인문사회과학의 베스트셀러 못지 않게 팔려나갔다. 확 눈에 띄는 노란색으로 일단 시선을 끌고 책이 담고 있는 각 고사성어의 내용 또한 훌륭하다. 한자어를 모두 풀이해줬으며, 이와 관련된 해설은 물론이고, 실제 그 고사성어가 담겨 있던 시의 전문까지 소개하고 있다. 모르는 고사성어가 나올 때 이 책을 참고한다면 아마도 참고자료의 역할을 톡톡히 해낼 것이라 생각된다. 한편 이 책을 들춰보면서 나는 지금보다는 고등학교 때 고사성어를 훨씬 많이 알았었다는 생각도 해본다. 나의 무식함을 깨닫게 해준 책이기도 하다.
 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(11)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo