Ritournelle 2014-01-20
발마스님 맑스의 <경제학-철학 수고>를 읽다가 <소외된 노동> 파트에서 독일어 번역(MEW/MEGA판)에 관련해서 질문드립니다. 제가 물어볼 데가 여기 밖에 없어어요...죄송합니다.
1) 먼저 MEW판은 "Wir haben den Akt der Entfremdung der praktischen menschlichen Tätigkeit, die Arbeit, nach zwei Seiten hin betrachtet).”(Marx M, MEW 515)로 되어 있고, 이 판을 번역 대본으로 참고한 강유원(이론과 실천, 2006, 91쪽)의 번역은 "우리는 두가지 측면에서 실천적인 인간 활동의 소외의 행위, 노동을 고찰하였다."라고 되어 있습니다.
2) 그 다음으로 MEGA판(Ökonomisch-philosophische Manuskripte in MEGA II-2 (Kommentar von Michael Quante, Frankfurt am Main, Suhrkamp, 2009)은 "Wir haben den Akt der Entfremdung der praktischen menschlichen Tätigkeit, d[er] Arbeit, nach zwei Seiten hin betrachtet.”(Marx M, MEGA II-2 239)로 되어 있습니다. 번역하면 "우리는 우리는 실천적 인간적 활동의 소외의 행위, 즉 노동의 소외의 행위를 두 측면에서 고찰했다"로 번역할 수 있겠습니다.
3) 그리고 제가 참조한 MEGA은 Karl Marx, Ökonomisch-philosophische Manuskripte aus dem Jahre 1844, MEGA Ⅰ-2, Dietz Verlag, Berlin (DDR), 1982의 Ökonomisch-philosophische Manuskripte(Zweite Wiedergabe)인데, 원문은 "Wir haben den Akt der Entfremdung der praktischen menschlichen Thätigkeit, d. Arbeit, nach zwei Seiten hin betrachtet."로 되어 있습니다.
질문은
1) 제가 참조한 MEGA판은 2)번째 판본과 동일하게, 즉 "우리는 우리는 실천적 인간적 활동의 소외의 행위, 즉 노동의 소외의 행위를 두 측면에서 고찰했다"로 해석이 될 수 있는 건가요? 세 판본의 차이는 die Arbeit, / d[er] Arbeit, / d. Arbeit,에서 비롯되는 것 같습니다.
2) 그리고 제가 참조하고 있는 MEGA판이 구MEGA판이 아니라 신MEGA판이 맞나요? 제가 참조한 고대 도서관에는 이 판본만이 구비되어 있더라고요...
귀찮으시겠지만 시간이 나시는 대로 답변 부탁드립니다.
늦었지만 새해 복 많이 받으시고 항상 건강하세요...
|