비로그인 2005-04-19
안녕하세요. 선생님, 안녕하세요.
데리다 관련 수업을 듣느라고, 요즘 법의 힘이랑 에코그라피 읽고 있습니다. 역시 선생님의 친절하고 상세한 역주를 보는 재미에 어렵긴 해도 묵묵히 읽고 있습니다.
그런데 '법의 힘'의 번역체에 약간 의문 드는 것이 있습니다.
~(으)로서의, ~에서의 등의 어투가 많이 보여서 말입니다. 일전에 다른 분이 지적을 했는지는, 제가 선생님 서재를 다 보지를 못했서 모르겠지만, 여하튼 상기 어투는 일본어투의 적절하지 못한 것이라고 알고 있습니다. 아니 알게되었다고 해야 더 정확하겠네요. 다음 기사를 보고 알았거든요.
http://feature.media.daum.net/culture/article01046.shtm
http://news.media.daum.net/entertainment/art/200308/27/ohmynews/v4880117.html
혹여 다음번 번역 때는 위의 부분들을 고려하시면 휠씬 완벽한 번역이 되지 않을까 합니다. 아울러 그런 사항을 역주에 병기한다면, 뜻하지 않게 바른 우리말 쓰기 전도사로 선생님의 존함이 알려질 지 누가 압니까.^^
실례가 되었다면 죄송하고, 많은 보탬이 되었으면 합니다.
|