가스등 쏜살 문고
패트릭 해밀턴 지음, 민지현 옮김 / 민음사 / 2025년 5월
평점 :
장바구니담기


요즘 고전을 현대적인 커버와 분위기로 펴내는 책들에 눈이 간다. 당연히 본문 편집도 가독성 보장. 희곡의 고전이라 할 ‘가스등‘이 새롭게..아니지...‘가스등‘이 한국에서 나왔던 적이 있던가? 영화만 본 거지, 그러니까. 그러고 읽었다고 착각한 거지. 얼른 산다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
댓글저장
 
예술이라는 일 - 현대예술을 이끈 48인의 창작 노트
애덤 모스 지음, 이승연 옮김 / 어크로스 / 2025년 5월
평점 :
장바구니담기




주기적으로 가는 오프라인 서점에서 이걸 보고 심봤다!


 How something comes from nothing.


맨 아래 붙은 부제에 나른하던 가슴이 확 깼다.


생텍쥐베리도 <어린 왕자> 드래프트를 카페에서 냅킨에다 슥슥 그리고 썼다는데.

'nothing'이 'something'이 되는 순간.


창작하는 사람들은 무조건 봐야 하는 책 같아서

하루에 한 장씩, 한 아이디어씩 읽었다.

아니, 보았다.


어떻게 '아무 것도' 아닌  것에서 '무언가'를 지닌 노래, 그림, 글이 되는지.

창작자들의 창작과정을 처음부터 끝까지 엿볼 수 있는 책이다.


근데 이게 한글로 번역됐다고?!


당장 구매각!


아직 번역본은 못 봤지만, 

번역의 다이나믹이 그렇듯 

날것의 아우성이 조금은 잦아들 것 같다는 생각은 든다.


번역엔 아무래도 도착어의 정서가 깔리게 되고, 또 깔려야 하는 법이다.

도착어를 읽을 독자를 위해.


그러나 이 책만큼은 날것의 정서가 그대로, 정말 그대로 담겼으면 좋겠다.

날것의 생각이기 때문이다. 


창작하는 사람들은 다 봐야 한다.

특히, 요즘 들어 창작이 느려지고 있었다면.


오늘 당장, 싱크대 아래서 초코파이 조각 이고 잰 걸음으로 지나가는 개미 한 마리부터 

심상찮게 보일 것이다. 


내가 증거다.




댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(18)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
레삭매냐 2025-05-28 07:13   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아예 모르고 있던 책인데...
가격이 후덜덜하네요.

모르는 작가들의 이름도 많고
또 익숙한 이름을 보니 반갑
기도 하구.

조지 손더스의 이야기가 궁금
하네요. 그 책은 사두기만 하
고 역시나 읽지 못하고 있다는.

젤소민아 2025-05-28 21:39   좋아요 1 | URL
레삭매냐님도 손더스 팬이시군요!! 바르도의 링컨~~~패스토럴리아~~~ㅎㅎ삭매냐님도 손더스 팬이시군요!! 바르도의 링컨~~~패스토럴리아~~~ㅎㅎ 한 10년 뒤에는 노벨상 받지 않으실지요~그 전에 존 밴빌도 받겠고요. 밴빌은 연로하셔서 빨리 받으셔야는데요~~ㅎ
댓글저장
 
치유의 빛
강화길 지음 / 은행나무 / 2025년 6월
평점 :
장바구니담기


요즘 소설에 '빛'이 참 많이 보인다.


나쁘다는 건 아니고.

그저 빛이 많다는 이야기다.


내가 최근에 '빛'을 좀 몰아서 사고, 또 읽은 듯...


참담한 빛

모경의 빛

치유의 빛

오래된 빛











[치유의 빛]과 [모경의 빛]은 아직 못 읽어서 모르겠고

다른 '빛'들은 다행히, 수작, 명작, 걸작.


특히 <오래된 빛>(존 밴빌)


숨막힐 정도로 아름답다.

이분은 시를 쓰시지 왜 소설을 쓰시는지.

시어들로만 이루어진 소설 문장을 읽다보면 읽는 게 아까워질 정도.


어쨌든 '빛'.


꺼지지 않을 문학의 횃불.


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(14)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
레삭매냐 2025-05-28 07:14   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
2025년 수상한 시절의
키워드가 빛이 아닌가
싶습니다.

뭐랄까 어둠의 터널을
빠져 나오는 가운데 만난
‘빛‘의 역할에 대해 생각해
봅니다.

젤소민아 2025-05-28 21:39   좋아요 1 | URL
그렇네요...2024,2025년, 우리에겐 ‘빛‘이 참 절실했고 또 절실한 것 같습니다. 알고보면 시의성있는 모티브였다는!
댓글저장
 
제자리에 있다는 것
클레르 마랭 지음, 황은주 옮김 / 에디투스 / 2025년 5월
평점 :
장바구니담기


다 읽었다. 조르주 페렉의 ‘잠자는 남자‘를 읽는 법을 가르쳐준다. 박아둔 바슐라르의 <공간의 시학>도 꺼내들게 한다. 난해한 척하지 않아서 좋다. 철학에 문외한이지만, 어쩐지 적절하다고 느껴지는 단어의 쓰임. 번역의 훌륭함은 뭐니뭐니해도 적확한 단어에 있다. 번역서로 읽히지 않을 정도다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(16)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
댓글저장
 
미겔 스트리트 민음사 세계문학전집 92
V.S. 나이폴 지음, 이상옥 옮김 / 민음사 / 2003년 11월
평점 :
장바구니담기


모든 소설은 고골의 외투에서 나왔다든가. 그럼, 소설 속 모든 인물은 ‘미겔 스트리트‘에서 왔을지도. 인물을 엮어 걸어가는 서사. 인물 명으로 이어지는 챕터들. 앞뒤 챕터에서 빠져나와 기웃대는 조연들의 섞임도 기가 막히다. 웃기지 않는 척하니 주의요망. 잘 보면, 미치게 웃기다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
댓글저장