'냉장고 안'과 '냉장고 속'
"물병을 냉장고 안에 넣었다"와 "물병을 냉장고 속에 넣었다" 중 어느 쪽이 맞을까? 답은 그냥 "냉장고에 넣었다"다. 원래부터 물건을 넣어두기 위한 목적으로 생겨난 사물에는 '속'이나 '안'을 붙여서 쓰지 않는 것이 자연스런 한국어다. 호주머니, 서랍, 가방, 그릇, 상자, 장롱, 창고 따위가 모두 이런 경우에 해당한다. 따라서 "물병을 냉장고 속에서 꺼냈다"나 "물병을 냉장고 안에서 꺼냈다"는 자연스러운 표현이 아니다. 그냥 "물병을 냉장고에서 꺼냈다"가 무리 없는 어법이다.
짐작건대, 이렇게 굳이 쓰지 않아도 되는 경우에 '속'이나 '안'을 써 버릇하는 경향은 영어의 전치사 'in'을 어떻게든 한국어로 옮겨놓아야 속시원해하는 일부 번역자들의 습관에서 생겨난 것으로 보인다. 그러나 위 예문의 경우 '넣었다'에 이미 'in'의 의미가 들어 있음을 생각한다면 굳이 이런 비경제적인 번역을 할 이유가 없을 것이다.
(by 알라딘 책소개)
"안다는 것은 아픔을 요구한다."
“나는 안다는 것은 상처받는 일이어야 한다고 생각한다. 더구나 결정적으로 중요하기 때문에 의도적으로 삭제된 역사를 알게 되는 것은, 무지로 인해 보호받아 온 자신의 삶에 대한 부끄러움, 사회에 대한 분노, 소통의 절망 때문에 상처받을 수밖에 없는 일이다.” (정희진, <페미니즘의 도전>에서)
서경식 선생의 책이 그렇다. 타의에 의해 ‘밖’에 자리하게 된 사람들, 정체성에 대한 혼란을 삶의 조건으로 안고 살 수밖에 없는 ‘디아스포라’의 이야기를 읽는다는 것은 무지로 인해 그 아픔을 모르고 살아온 다수의 사람들에게 반성과 상처를 요하는 일이다.

(by 알라딘 책소개)
(한·중·일) 세 나라의 기본 과제는 노동시장 불평등을 줄이고 복지를 확대하는 것이 될 것이다. 과거와 같은 고도성장을 회복하면 실업도 줄이고 불평등이나 빈곤 문제를 해소할 수 있지 않겠는가라는 질문이 있을 수 있다. 그러나 이제 과거와 같은 고도성장은 어렵다고 생각된다. 이제부터는 경제성장이 아닌 제도와 정책을 통해 불평등과 빈곤의 문제를 해결해야 할 것이다. 이것은 유럽과 대비되는 점으로, 유럽 국가들에서는 1980년대 이래 불평등보다는 실업 또는 고용 창출이 문제였다. 이 때문에 평등과 복지의 기본 틀은 유지하면서도 얼마간의 복지 삭감과 노동시장 유연성 조치를 도입하여 고용을 늘리려 해 왔다. 동아시아 국가들은 그 반대 방향의 과제를 안고 있는 것이다. - 본문 294쪽에서

(by 알라딘 책소개)
10여 년 넘게 불가에 몸을 담았던 시인 고은의 문화기행집이다. 동해 낙산사로부터 시작해서 제주도 한라산의 관음사로 끝을 맺는 이 기행집은 모두 산 15곳, 절 46곳의 여정을 피력하고 있다. 1987년 초판을 전면 칼라판으로 개정하고, 바뀐 행정지명과 표기법을 손질하여 새로이 꾸며서 만들었다.
절마다 맺은 고인(古人)들의 단편적인 일화와 절에 대한 아릿한 단상들이 가슴을 훑으면서 지나간다. 고은 특유의 서정적인 문체와 탐미적 감성에 의해 쓰여진 이 책은 세상에 거칠 것 없이 떠도는 방랑의 피울림이 맺혀 있다.

(by 알라딘 책소개)
해열제,진통제,소염제/중추신경 억제제/심순환계 약물/비타민/호르몬/항생제/항알레르기약물,항궤양제/정신작용약물/항암제,항바이러스제 발견자와 개발배경, 개발사에 대해 서술해놓았다.

자본심?으로 충만한 인물(한상우-정준호)을 따라가본다. 돈이 되지 않으면 10원한장도 쓰지 않는다. 모든 욕망을 돈으로 환산하고 갖기 위해 거래한다. 돈 아래 모든 것을 세팅해둔다. 그러면에서 보면 소소한 일상들, 무관심해져가며 점점 모시는 우리들은 공범일지도 모른다.