비도 눈도 내리지 않는 시나가와역
김윤식 지음 / 솔출판사 / 2005년 4월
평점 :
절판


까칠읽기 . 숲노래 책읽기 / 인문책시렁 2025.3.22.

까칠읽기 60


《비도 눈도 내리지 않는 시나가와역》

 김윤식

 솔

 2005.4.21.



2018년에 눈을 감은 김윤식 씨가 2005년에 낸 《비도 눈도 내리지 않는 시나가와역》은 여러모로 늘그막을 매듭짓는 꾸러미 가운데 하나일 텐데, 읽는 내내 아리송해서 갸우뚱했다. 이웃나라 일본을 드나들면서 살피고 느끼고 배운 바를 적는 글이 아닌, 내내 시샘과 부러움과 미움이라는 세 가지 마음을 불태운다고 느꼈다.


우리는 여러모로 일본을 미워할 수 있다. 이승만·박정희·전두환·노태우·김영삼에 이르는 우두머리를 “찢어죽일 놈”으로 나무랄 수 있다. 그런데 생각해 보자. 얼뜨기를 미워하면서 손가락질을 한들 무엇이 바뀔까. 얼뜨기가 얼뜬 짓을 해내면서 사람들을 홀릴 뿐 아니라, “얼뜬 우두머리가 홀린 허수아비”조차 짓밟을 수 있던 까닭과 바탕을 살펴서, 앞으로는 이런 얼뜬 굴레가 도사리지 않도록 이 터를 돌보는 길을 갈 노릇이지 않을까.


김윤식 씨는 일본사람 ‘야나기 무네요시’를 아주 시샘하고 부러워하다 못해 미워하기까지 한다. 아주 길게 이런 글을 적는다. 여러모로 보면, ‘미운놈 야나기 무네요시’라는 눈길과 글을 쓰는 글바치가 적잖은데, 여러모로 김윤식 씨가 한몫을 하는구나 싶다.


글빗(비평)을 펴는 사람도 사람이기 때문에 미워할 수 있을까? 그럴 수 있겠지. 그러면 왜 미워하는가?


김윤식 씨는 이녁 스스로 버린 옛살림을 야나기 무네요시가 일본 한켠에 고이 모신 모습을 보고서 불같이 타오르면서 미워한다. 글을 쓰는 동안에도 이 불길을 잠재우지 못한 나머지, 글에까지 불씨가 턱턱 튄다. 그러나 다시 생각해 보자. ‘야나기 무네요시’ 한 사람만 ‘한겨레 시골살림’을 옮겨가지 않았다. 적잖은 일본사람이 한겨레 시골살림을 일본으로 옮겨갔다. 이들 가운데 몇몇은 장사꾼이었고, 이들 가운데 숱한 사람은 이웃나라를 마음으로 아끼고 사랑하던 그야말로 ‘이웃’이자 ‘동무’였다.


우리나라에서 1970해무렵에 ‘한겨레 시골살림’을 건사해서 살림숲(박물관)을 연 진성기 님이 있는데, 이녁은 ‘한겨레 시골살림’을 건사하려고 제주 곳곳을 누빌 적에 언제나 ‘간첩신고’를 받고서 끌려갔다고 한다. 우리는 전형필이나 한창기나 예용해나 조자용을 곧잘 말하기는 하지만, 수수하게 논밭을 지으면서 살림을 일군 사람을 이웃과 동무로 마주하면서 손수 정갈하게 건사해서 살림숲을 이룬 사람은 없다시피 하다. 그리고 보라, 전형필도 한창기도 조자용도 밑돈이 꽤 넉넉했다. 예용해는 한국일보 기자였다. 우리나라 사람이 우리네 시골살림을 넉넉한 밑돈으로 건사하면 아름답고, 일본사람이 우리네 시골살림을 넉넉한 밑돈으로 품으면 얄미울까?


더 들여다보면, 우리나라 묵은책이 하루가 다르게 사라진다만, 이 묵은책을 건사하는 책숲(도서관)이 제대로 없다시피 하다. 이른바 ‘생활사박물관’이 얼마나 있는가? 미워할 짬이 있다면, 서울대학교에부터 살림숲을 열도록, 또 서울과 온나라에 살림숲을 열라고 두루 목소리를 펼 노릇이라고 느낀다. 다 다른 고을과 고장에 다 다른 고을살림숲과 고장살림숲이 설 노릇이고, 이런 살림숲은 으리으리한 집이 아닌 수수한 골목집과 시골집으로 가꿀 일이다.


어떻게 바라보고 어떤 결로 풀어낼는지 생각하는 사람일 때에 비로소 글빗(비평)을 편다. 그저 미워하기만 한다면, 숱한 글담(문화권력) 가운데 하나일 뿐이다.


ㅍㄹㄴ


내가 처음 이곳에 발을 디딘 것은 조선 민예품 특별전(1971년)이 열렸을 적이다. 마당부터 집안 복도에 이르기까지 온통 조선 민예품으로 빼곡했던 것으로 회고된다. ‘빼곡했다’고 했거니와 그것은 충만이라 할 성질의 것이었다. 무엇의 충만이었던가. 그것이 생명 감각이었음을 알아차리기엔 세월의 무게가 요망되었다. 맨 앞에 놓인 것은 무엇이었던가. 지금도 생생하다. 커다란 함지박이 전시장 입구에 놓여 있었다. 함지박이라니! 어머니가 점심이나 중참을 이고 논두렁길을 걸어올 때 머리에 이던 바로 그 함지박이 아니겠는가. 누나가 외할머니 집에 갈 때 이것저것 담아가던 그 함지박이 아니었던가. (92쪽)


일본 민예관이다. 그렇다. 함지박, 물동이라 했거니와 우리 집 부엌 한켠에 있던 커다란 물독도 일본 민예관 거기 있었다. 갖가지 밥상이며 제기, 놋그릇, 질그릇도 거기 모두 와 있었고, 삼돌이가 늘 지던 지게도 거기 있었다 … 고리짝도 있었다. 칠보로 된 가락지도 가죽 신발도 있었다. 김치독과 느티나무로 된 멋진 구유도 있었다. 우리 집 장롱도 거기 있었다. 심지어 우리 집 덕석과 삼태기도 거기 있지 않겠는가. 아, 나는 집을 떠나 공부랍시고 동서로 표랑(漂浪)하다 드디어 집에 돌아왔구나. (96쪽)


대체 우리 집을 몽땅 이곳 도쿄 한복판에 옮겨다놓은 자는 누구인가. 대체 내 유년기를 송두리째 빼앗아 여기에다 가두어놓은 자는 누구인가. 그가 대체 누구기에 이런 특권이 주어졌던 것일까. 그는 무슨 힘이 있어 이런 엄청난 일도 능히 해낼 수 있었을까. 초인이거나 신이 아닌 인간에게 어찌 이런 힘이 주어졌을까. 또 그래도 되는 것일까. 이렇게 묻는 것은 리얼리즘인가. 이렇게 묻는 것은 모더니즘인가. (102쪽)


어째서 그러한가. 일목요연한 해답이 주어진다. 그가 내 유년기를 송두리째 훔쳐갔기 때문이다. 빼앗아갔기 때문이다. 아니, 소중히 모셔다놓았기 때문이다. 정성껏 모아서 비할 바 없는 정결함으로써 모셔다놓았던 것이다. (103쪽)


+


《비도 눈도 내리지 않는 시나가와역》(김윤식, 솔, 2005)


군도 알겠지만, 이 사직(社稷)과 겨레가 함께 어려웠던 시절

→ 자네도 알겠지만, 이 나라와 겨레가 함께 어렵던 무렵

→ 그대도 알겠지만, 한나라와 한겨레가 함께 어렵던 때

7쪽


동백꽃은 여전히 붉고 청청했다

→ 동박꽃은 아직 붉고 싱그럽다

→ 동박꽃은 그대로 붉고 맑다

22쪽


앞에서 인용한 구절을 이 글 속에 담았다

→ 앞에서 딴 대목을 이 글에 담았다

→ 앞에서 따온 도막을 이 글에 담았다

27쪽


간다 진보초의 서점 걷기를 순례라 굳이 부르고 싶은 이유는 새삼 무엇일까

→ 간다 진보초 책집 걷기를 굳이 마실이라 여기고 싶은 까닭은 무엇일까

→ 간다 진보초 책집 걷기를 새삼 나들이라 여기고 싶은 뜻은 무엇일까

54쪽


무엇의 충만이었던가. 그것이 생명 감각이었음을 알아차리기엔 세월의 무게가 요망되었다

→ 무엇이 찼던가. 이는 숨빛인 줄 알아차리자면 한참 기다려야 했다

→ 무엇이 가득했나. 이는 숨결인 줄 알아차리려면 더 살아내야 했다

92쪽


나는 집을 떠나 공부랍시고 동서로 표랑(漂浪)하다 드디어 집에 돌아왔구나

→ 나는 집을 떠나 배운답시고 곳곳을 떠돌다 드디어 집에 돌아왔구나

→ 나는 집을 떠나 배운답시고 두루 맴돌다 드디어 집에 돌아왔구나

96쪽


어째서 그러한가. 일목요연한 해답이 주어진다

→ 어째서 그러한가. 똑똑히 풀이한다

→ 어째서 그러한가. 환하게 풀어낸다

103쪽


※ 글쓴이

숲노래·파란놀(최종규) : 우리말꽃(국어사전)을 씁니다. “말꽃 짓는 책숲, 숲노래”라는 이름으로 시골인 전남 고흥에서 서재도서관·책박물관을 꾸립니다. ‘보리 국어사전’ 편집장을 맡았고, ‘이오덕 어른 유고’를 갈무리했습니다. 《새로 쓰는 말밑 꾸러미 사전》, 《들꽃내음 따라 걷다가 작은책집을 보았습니다》, 《우리말꽃》, 《미래세대를 위한 우리말과 문해력》, 《쉬운 말이 평화》, 《곁말》, 《곁책》, 《새로 쓰는 말밑 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 비슷한말 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 겹말 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 우리말 꾸러미 사전》, 《책숲마실》, 《우리말 수수께끼 동시》, 《우리말 동시 사전》, 《우리말 글쓰기 사전》, 《이오덕 마음 읽기》, 《시골에서 살림 짓는 즐거움》, 《숲에서 살려낸 우리말》, 《마을에서 살려낸 우리말》, 《읽는 우리말 사전 1·2·3》 들을 썼습니다. blog.naver.com/hbooklove




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo

숲노래 우리말

[삶말/사자성어] 일목요연



 일목요연하게 정리된 → 잘 갈무리된 / 쉽게 갈무리된 / 한눈에 알도록 갈무리된

 일목요연하게 볼 수 있는 → 한눈에 볼 수 있는 / 한꺼번에 볼 수 있는

 일목요연하게 말하자 → 잘 알 수 있게 말하자 / 한눈에 알도록 말하자


일목요연(一目瞭然) : 한 번 보고 대번에 알 수 있을 만큼 분명하고 뚜렷함



  낱말책은 ‘일목요연’을 “분명하고 뚜렷함”으로 풀이하지만 돌림풀이입니다. 우리말로는 ‘알맞다·빛나다·보기좋다’나 ‘정갈하다·깔끔하다·깨끗하다’로 손봅니다. ‘바로·바로바로·바르다·입바르다’나 ‘잘·뚜렷이·또렷이·똑똑히·또박또박’으로 손볼 만하고, ‘한곳·한덩이·한데·한꺼번에·한눈에’나 ‘환하다·훤하다·밝다’로 손보아도 어울려요. ‘낱낱이·하나하나·쉽다·수월하다’나 ‘가지런·고르다·반듯하다·반반하다’로 손볼 수 있어요. ㅍㄹㄴ



일목요연하게 달라진 점은

→ 뚜렷이 달라진 대목은

→ 한눈에 달라진 대목은

→ 바로 달라진 모습은

→ 깔끔하게 달라진 모습은

《명사십리 해당화야》(이호철, 한길사, 1986) 9쪽


일목요연하게 알 수 있기 때문에

→ 잘 알 수 있기 때문에

→ 환히 알 수 있기 때문에

→ 바로 알 수 있기 때문에

→ 뚜렷이 알 수 있기 때문에

→ 수월히 알 수 있기 때문에

→ 낱낱이 알 수 있기 때문에

《일본 사회의 인간관계》(나카네 지에/양현혜 옮김, 소화, 1996) 31쪽


이것은 각국의 작물통계를 보아도 일목요연하게 알 수 있다

→ 이는 여러 나라 들살림을 보아도 뚜렷하게 알 수 있다

→ 이는 여러 나라 들살이를 보아도 잘 알 수 있다

→ 이는 나라마다 논밭살이를 보아도 환히 알 수 있다

→ 이는 나라마다 어떻게 가꾸는지 보아도 쉽게 알 수 있다

→ 이는 나라마다 논밭살림을 보아도 한눈에 알 수 있다

《소농》(쓰노 유킨도/성삼경 옮김, 녹색평론사, 2003) 90쪽


어째서 그러한가. 일목요연한 해답이 주어진다

→ 어째서 그러한가. 똑똑히 풀이한다

→ 어째서 그러한가. 환하게 풀어낸다

《비도 눈도 내리지 않는 시나가와역》(김윤식, 솔, 2005) 103쪽


그만큼 일목요연한 형태로 존재하고 있는 것이다

→ 그만큼 뚜렷한 모습으로 있다

→ 그만큼 가지런하다

→ 그만큼 또렷하다

→ 그만큼 똑똑히 보인다

《한글의 탄생》(노마 히데키/김진아·김기연·박수진 옮김, 돌베개, 2011) 70쪽


게으름의 문제점을 일목요연하게 나열한 설교가 아니라

→ 게으른 곳을 낱낱이 늘어놓은 말이 아니라

→ 게으른 빈틈을 한눈에 알도록 펼친 말이 아니라

→ 게으르다고 또박또박 늘어놓은 말씀이 아니라

→ 게으르다고 하나하나 펼치는 말씀이 아니라

《내 방 여행하는 법》(그자비에 드 메스트르/장석훈 옮김, 유유, 2016) 59쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

숲노래 우리말


 알량한 말 바로잡기

 구절 句節


 유명한 구절 → 이름난 글

 시의 한 구절 → 노래 한 대목

 풍경을 묘사한 구절 → 둘레를 그린 글월

 좋은 구절을 뽑아 인용하다 → 좋은 도막을 뽑다

 눈시울이 뜨거워지는 구절들이 있다 → 눈시울이 뜨거운 자락이 있다


  ‘구절(句節)’은 “1. 한 토막의 말이나 글 2. [언어] 구(句)와 절(節)을 아울러 이르는 말”을 가리킨다고 합니다. ‘글·글발·글월’이나 ‘대목·마디·말마디’로 다듬습니다. ‘자락·월·조각·짝·톨’로 다듬고요. ‘토막·도막·동강’이나 ‘노랫말·노랫글’로 다듬을 수 있습니다. 이밖에 낱말책에 한자말 ‘구절’을 셋 더 싣는데 다 털어냅니다. 구불구불하면 ‘구불구불’이라 하면 됩니다. ㅍㄹㄴ



구절(九折) : 1. 물체가 꼬불꼬불한 모양 2. 아홉 번 꼬부라진 양의 창자라는 뜻으로, 꼬불꼬불하며 험한 산길을 이르는 말 = 구절양장

구절(九節) : 1. 아홉 마디 2. 1년 가운데 9월의 계절을 이르는 말

구절(狗竊) : 개 흉내를 내면서 물건을 훔치는 도둑 = 구도



테오에의 편지 한 귀절이다

→ 테오 글월 한 자락이다

→ 테오한테 쓴 글자락이다

→ 테오한테 쓴 글발이다

《반 고흐》(이일, 열화당, 1975) 30쪽


앞에서 인용한 구절을 이 글 속에 담았다

→ 앞에서 딴 대목을 이 글에 담았다

→ 앞에서 따온 도막을 이 글에 담았다

《비도 눈도 내리지 않는 시나가와역》(김윤식, 솔, 2005) 27쪽


그 구절은 무명의 깊은 바닷속에 침몰한 채 영영 물밖으로 떠오르지 못한다

→ 그 글월은 고요히 바닷속에 잠긴 채 끝내 물밖으로 떠오르지 못한다

→ 그 글은 조용히 바닷속에 가라앉은 채 물밖으로 떠오르지 못한다

《식스펜스 하우스》(폴 콜린스/홍한별 옮김, 양철북, 2011) 270쪽


위 구절은

→ 이 대목은

→ 이 글은

《영어 계급사회》(남태현, 오월의봄, 2012) 39쪽


김구의 결혼관을 알 수 있는 구절이 하나 더 있어

→ 김구가 혼인을 어찌 보는가 알 수 있는 글이 하나 더 있어

→ 김구가 혼인을 보는 눈을 알 수 있는 글월이 하나 더 있어

→ 김구는 어떤 혼인눈인지 알 수 있는 글이 더 있어

→ 김구는 어떤 혼인넋인지 알 수 있는 글이 더 있어

《독립을 향한 열정의 기록, 백범일지》(강창훈, 책과함께어린이, 2018) 78쪽


수수백년 그 구절에 사람들 마음이 움직이는 건 다들 각자 그럴 만한 사연이 있기 때문이겠지

→ 오랜날 이 글월에 사람들 마음이 움직이니, 다 그럴 만한 얘기가 있기 때문이겠지

→ 두고두고 이 대목에 사람들 마음이 움직이니, 다 그럴 만한 뜻이 있기 때문이겠지

《인월 4》(김혜린, 대원씨아이, 2018) 189쪽


덜어내고 남은 한 구절의 시처럼

→ 덜어내고 남은 노랫마디처럼

→ 덜어내고 남은 노랫자락처럼

→ 덜어내고 남은 노랫글처럼

《오늘의 이야기는 끝이 났어요》(길상호, 걷는사람, 2019) 30쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

숲노래 우리말


 '-적' 없애야 말 된다

 모욕적


 모욕적 주장 → 고약말 / 추레말 / 후리는 말

 모욕적 발언을 → 뭉개는 말을 / 더럼말을

 모욕적 언동으로 → 헐뜯는 말로 / 얕보는 말로

 모욕적으로 받아들이다 → 낮본다고 받아들이다

 모욕적으로 말하다 → 깎아내리다 / 깔보다

 모욕적으로 들렸다면 → 찧는 말로 들렸다면 / 빻는다고 들렸다면


  ‘모욕적(侮辱的)’은 “깔보고 욕되게 하는”을 뜻한다고 합니다. ‘갈기다·거친말·거칠다·고약말·고얀말’이나 ‘괴롭히다·구정말·구지레말’로 고쳐씁니다. ‘까다·까대다·깎다·깎아치다·깎아내리다’나 ‘깎음말·깔보다·깔아뭉개다’로 고쳐쓰고, ‘날개꺾다·납작·낮보다·낮추다·낮춤말’이나 ‘낯뜨겁다·낯부끄럽다·부끄럽다·빨갛다·새빨갛다·창피’로 고쳐쓰지요. ‘더럼말·더럽다·똥말·막말·쓰레말’이나 ‘마다·말주먹·망가뜨리다·묵사발·뭉개다’로 고쳐쓰고 ‘빻다·찧다·삿대말·삿대질·손가락질’로 고쳐쓸 만합니다. ‘야코죽다·얕보다·얕잡다’나 ‘코납작·콧대죽다·큰코 다치다’로 고쳐쓰고, ‘업신여기다·왁왁·왁자지껄·윽박·윽박지르다’나 ‘이름뜯다·이름깎다·자잘말·자잘하다’로 고쳐써도 어울려요. ‘헐뜯다·후리다·화끈하다·후끈하다’나 ‘휘갈기다·휘두르다·휘젓다’로 고쳐쓰지요. ‘추레하다·추레말’이나 ‘주먹말·지저분하다·짓뭉개다·짓밟다’로도 고쳐씁니다. ㅍㄹㄴ



자신들이 겪은 모욕적인 대우

→ 저희를 업신여기던 일

→ 저희를 깔보던 일

→ 저희를 까대던 일

→ 저희가 겪은 창피

→ 저희를 뭉개던 일

《달리는 기차 위에 중립은 없다》(하워드 진/유강은 옮김, 이후, 2002) 58쪽


모욕적인 일이라고

→ 깔보는 일이라고

→ 깎아내린다고

→ 창피한 일이라고

→ 부끄럽다고

→ 말이 안 된다고

《곡쟁이 톨로키》(자케스 음다/윤철희 옮김, 검둥소, 2008) 216쪽


더이상 이 모욕적인 세상에 대해 말하고 싶지 않습니다

→ 더는 이 부끄러운 곳을 말하고 싶지 않습니다

→ 더는 이 창피한 나라를 말하고 싶지 않습니다

→ 더는 이 추레한 터전을 말하고 싶지 않습니다

《나는 한국인이 아니다》(송경동, 창비, 2016) 73쪽


학문을 가르친다고 주장하는 강단에서도 내려오라는 모욕적인 비난까지 받았다

→ 배움길을 가르친다고 외치는 곳에서도 내려오라고 까대는 말까지 들었다

→ 배움꽃을 가르친다고 외치는 곳에서도 내려오라고 깔아뭉개는 말까지 들었다

《니체 읽기의 혁명》(손석춘, 철수와영희, 2024) 27쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

숲노래 우리말


 '-적' 없애야 말 된다

 선적 禪的


 선적(禪的) 사유를 담고 있다 → 고요숨을 담는다

 선적(禪的)인 해학이 돋보인다 → 고즈넉한 익살이 돋보인다

 선적(禪的) 체험을 이해하면서 → 참꽃을 헤아리면서 / 잠꽃을 읽으면서


  ‘선(禪)’은 “1. [불교] 마음을 한곳에 모아 고요히 생각하는 일 ≒ 선나·선나바라밀 2. [불교] 참선으로 자신의 본성을 구명하여 깨달음의 묘경(妙境)을 터득하고, 부처의 깨달음을 교설(敎說) 외에 이심전심으로 중생의 마음에 전하는 것을 종지(宗旨)로 하는 종파. 중국 양나라 때 달마 대사가 중국에 전하였다. 우리나라에는 신라 중엽에 전해져 구산문이 성립되었다 = 선종 3. [불교] 고요히 앉아서 참선함. 인도에서 석가모니 이전부터 행하던 수행법으로 석가모니가 불교의 실천 수행법으로 발전시켰다. 특히 선종에서 중요시하는 수행법이다 = 좌선”처럼 풀이합니다. ‘선 + 적’ 얼개인 ‘선적’은 낱말책에 없습니다. 이 일본말씨는 ‘감은눈·감은빛·감은님·감은넋·감은얼’이나 ‘고르다·고른길·고른넋·고른얼·고른빛’이나 ‘고요·고요님·고요귀·고요넋·고요꽃’으로 옮길 만합니다. ‘고요빛·고요숨·고요잠·고요쉼’이나 ‘고요길·고요날·고요철·고요닦음·고요앉기’로 옮기고, ‘고즈넉하다·고즈넉이’로 옮기지요. ‘바른앉기·바르게 앉다·반듯앉기·반듯이 앉다’나 ‘앉은닦기·앉은빛·조용앉기·조용하다’로 옮기고, ‘반반하다·차분하다·새근새근·쥐죽다’로 옮길 만합니다. ‘숨·숨결·숨빛·숨꽃·숨통·숨붙이·숨소리’나 ‘오솔·오솔하다·오솔빛·오솜소리·오솝소리’로 옮기고, ‘온꽃·온모습·온빛’이나 ‘자다·잠·잠들다·잠자다’로 옮길 수 있어요. ‘잠잠이·잠잠님·잠잠꽃’이나 ‘잠길·잠빛·잠꽃·잠든몸·잠든꽃’으로 옮기고, ‘잔잔·잔잔하다·잔잔히·잠잠·잠잠하다·잠잠히’나 ‘참고요·참꽃·참눈·참눈길·참눈빛’으로 옮겨도 어울려요. ‘참넋·참얼·참빛·참하다’나 ‘첫눈·첫눈길·첫눈빛’으로 옮기지요. ‘하늘넋·하늘숨·하늘얼·하느님·하늘님·한사람’이나 ‘하늘·하늘같다·하늘꽃·하늘뜻’으로 옮기고, ‘하늘마음·하늘빛·하늘빛살’이나 ‘한빛·한꽃·하나꽃’으로 옮겨도 되고요. ㅍㄹㄴ



그의 시는 정치적인 것에서 선적禪的인 것에로, 그리고 착란적인 것에로의 변모를 보여준다

→ 그이 노래는 나라에서 온꽃으로, 그리고 어지럽게 바뀐다

→ 그는 나라걱정에서 고요길로, 그리고 어수선하게 노래한다

《인간의 교사로 살다》(윤지형, 교육공동체벗, 2019) 106쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기