야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 2, 전영애·김남희 옮김, 민음사, 2023(12).

 

하인이 그 대답을 가져가니 왕은 농부를 데려오게 해 그 말이 그에게서 나온 게 아닌 것 같다고, 누구에게 들었는지 실토하라고 말했다. 농부가 부인하며 계속 말하길 하느님 맙소사! 그것이 자기 생각이라고 했다.(92)

 

하인이 그 대답을 가져가니 왕은 농부를 데려오게 해 그 말이 그에게서 나온 게 아닌 것 같다고, 누구에게 들었는지 실토하라고 말했다. 농부가 부인하며 계속 말하길 당치 않습니다! 그것이 자기 생각이라고 했다.

 

독일어 원문: Der Laufer ging hin und brachte dem König die Antwort, da ließ er den Bauer vor sich kommen und sagte ihm, das hätte er nicht von sich, von wem er das hätte: und sollt’s gleich bekennen. Der Bauer aber wollt’s nicht tun und sagte immer: Gott bewahr! er hätt es von sich.

 

번역을 바로잡았다.

 

Gott bewahr! = (als verstärkte Verneinung) aber nein!, durchaus nicht!

 

= 당치도 않다!

 

https://www.dwds.de/wb/bewahren


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 2, 전영애·김남희 옮김, 민음사, 2023(12).

 

하인들이 그에게 날마다 물과 빵을 가져왔다. 감옥에서 깨달은 그가 외쳤다. “, 딸의 말을 들을걸! , 딸의 말을 들을걸!”(89)

 

하인들이 그에게 날마다 물과 빵을 가져왔다. 감옥에 갇힌 사람들이 먹는 물과 빵이었다. “, 딸의 말을 들을걸! , 딸의 말을 들을걸!”

 

독일어 원문: Die Bedienten mußten ihm täglich Wasser und Brot bringen, was man so in dem Gefängnis kriegt, da hörten sie, wie der Mann als fortschrie: »Ach, hätt ich meiner Tochter gehört! Ach, ach, hätt ich meiner Tochter gehört!«

 

번역을 바로잡았다.

 

die Bedienten mußten ihm täglich Wasser und Brot bringen,

 

= 종들은 그에게 매일 물과 빵을 가져다주어야 했다

 

was man so in dem Gefängnis kriegt

 

= 그것을 사람들은 그렇게 감옥에서 받는다



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 2, 전영애·김남희 옮김, 민음사, 2023(12).

 

그래서 그는 그들을 흠씬 패주고 외쳤다. “, 곰 가죽 쓴 자들아, 이제 너희는 받을 걸 받았어. 만족하느냐?”(86)

 

그래서 그는 그들을 흠씬 패주고 외쳤다. “, 게으름뱅이들아, 이제 너희는 받을 걸 받았어. 만족하느냐?”

 

독일어 원문: Da gab er ihnen tüchtige Schläge und rief: »Nun, ihr Bärenhäuter, da habt ihr, was euch gebührt: seid ihr zufrieden?«

 

번역을 바로잡았다.

 

Bärenhäuter = Faulenzer = 게으름뱅이

 

https://www.dwds.de/wb/B%C3%A4renh%C3%A4uter



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 2, 전영애·김남희 옮김, 민음사, 2023(12).

 

“[...] 삼 일간 나는 매일 오후 2시에 마차를 타고 당신에게 갈 거예요. 첫날에는 백마 네 필, 다음에 적마 네 필, 마지막으로 흑마 네 필이 매여 있을 거예요. [...]”

2시 정각에 까마귀가 네 필의 백마와 함께 왔다. [...]

네 필의 갈색 말과 함께 온 까마귀는 [...].

2시 정각에 까마귀가 네 필의 검은 말과 함께 왔다. 마부와 다른 모든 것이 검었다.(79-82)

 

독일어 원문: »[...] Drei Tage lang komm ich jeden Mittag um zwei Uhr zu dir in einem Wagen, der ist erst mit vier weißen Hengsten bespannt, dann mit vier roten und zuletzt mit vier schwarzen, [...]«.

Um zwei Uhr kam die Rabe mit vier weißen Hengsten gefahren, [...].

Als die Rabe daherfuhr mit vier braunen Hengsten, [...].

Um zwei Uhr kam die Rabe und hatte vier schwarze Hengste, und die Kutsche und alles war schwarz.

 

독일어 원문의 오류

 

둘째 날, []의 색이 일치하지 않음:

 

적마 rot braun 갈색 말


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 2, 전영애·김남희 옮김, 민음사, 2023(12).

 

그가 그녀 뒤에 섰는데 아무에게도 그가 보이지 않았다. 그녀가 접시에 고기 한 점을 놓으면 그가 집어 먹고, 그녀가 포도주를 따르면 그가 가져다 마셔 버렸다. 사람들이 계속 가져다 주었지만 접시와 잔이 순식간에 사라졌다. 그러자 그녀는 당황하고 부끄러워서 방으로 들어가서 울었다.(76)

 

그가 그녀 뒤에 섰는데 아무에게도 그가 보이지 않았다. 사람들이 그녀 접시에 고기 한 점을 놓으면 그가 집어 먹고, 사람들이 그녀에게 포도주를 따르면 그가 가져다 마셔 버렸다. 사람들이 계속 가져다 주었지만 그녀는 아무것도 먹지 못했다. 접시와 잔이 순식간에 사라졌기 때문이다. 그러자 그녀는 당황하고 부끄러워서 방으로 들어가서 울었다.

 

독일어 원문: Er stellte sich hinter sie und niemand sah ihn. Wenn sie ihr ein Stück Fleisch auf den Teller legten, nahm er ihn weg und aß es; und wenn sie ihr ein Glas Wein einschenkten, nahm er’s weg und trank’s aus; sie gaben ihr immer, und sie hatte doch immer nichts, denn Teller und Glas verschwanden augenblicklich. Da ward sie bestürzt und schämte sie sich, stand auf und ging in ihre Kammer und weinte, [...].

 

번역을 바로잡았다.

 

wenn sie ihr ein Stück Fleisch auf den Teller legten

 

= 그들이 고기 한 점을 그녀 접시에 놓았다면

 

und wenn sie ihr ein Glas Wein einschenkten

 

= 그리고 그들이 그녀 잔에 포도주를 따랐다면

 

sie gaben ihr immer, und sie hatte doch immer nichts

 

= 그들은 그녀에게 계속 주었다, 그런데도 그녀는 계속 아무것도 갖지 못했다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기