프란츠 카프카, 『변신』(고려대학교청소년문학시리즈 1), 김재혁 옮김, 고려대학교출판부, 2008(2).
“여덟 시 십오 분이 되기 전에는 무슨 일이 있어도 침대에서 빠져나가야 해. [...]”(20쪽)
→ “일곱 시 십오 분이 되기 전에는 무슨 일이 있어도 침대에서 빠져나가야 해. [...]”
독일어 원문: »Ehe es einviertel acht schlägt, muß ich unbedingt das Bett vollständig verlassen haben. [...]«
• 번역을 바로잡았다.
• einviertel acht = 7시 15분
• 아래, 22쪽의 번역을 볼 것:
오 분만 있으면 일곱 시 십오 분이었기 때문이다.
독일어 원문: [...] denn es war in fünf Minuten einviertel acht, [...].