처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |다음 다음 | 마지막 마지막

J. W. [v]. 괴테, 마왕(세계시인선 7), 김주연 옮김, 민음사, 2014(28).

 

48-49

 

아버지는 소름이 끼쳐, 빨리 말을 타고 달리면서

팔 안에서 신음하는 아들을 안고 있네,

간신히 궁정에 이르렀으나,

그의 팔 안에서 아이는 죽어 있네.

 

Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,

Er hält in Armen das ächzende Kind,

Erreicht den Hof mit Mühe und Not;

In seinen Armen das Kind war tot.

Ich saug’ an meiner Nabelschnur

 

Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,

Er hält in Armen das ächzende Kind,

Erreicht den Hof mit Mühe und Not;

In seinen Armen das Kind war tot.

 

독일어 원문을 바로잡았다.

 

 

삭제할 것:

 

Ich saug’ an meiner Nabelschnur

 

 

위 시행(施行)은 괴테가 쓴 다른 시의 구절:

 

Auf dem See

 

Ich saug’ an meiner Nabelschnur

Nun Nahrung aus der Welt.

Und herrlich rings ist die Natur,

Die mich am Busen hält.

Die Welle wieget unsern Kahn

Im Rudertakt hinauf,

Und Berge Wolken angetan

Entgegnen unserm Lauf.

 

Aug mein Aug, was sinkst du nieder?

Goldne Träume, kommt ihr wieder?

Weg, du Traum, so gold du bist,

Hier auch Lieb und Leben ist.

Auf der Welle blinken

Tausend schwebende Sterne,

Liebe Nebel trinken

Rings die türmende Ferne,

Morgenwind umflügelt

Die beschattete Bucht,

Und im See bespiegelt

Sich die reifende Frucht.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

J. W. [v]. 괴테, 마왕(세계시인선 7), 김주연 옮김, 민음사, 2014(28).

 

80-81

 

우리 삶은

작은 고리의 경계를 이루고

그리고 숱한 세대들을

신들은 그들 현 존재의

무한한 굴레에

끊임없이 연결짓는다.

 

Ein kleiner Ring

Begrenzt unser Leben,

Und viele Geschlechter

Reihen sich dauernd

An ihres Daseins

Unendliche Kette.

 

Ein kleiner Ring

Begrenzt unser Leben,

Und viele Geschlechter

Reihen sie dauernd

An ihres Daseins

Unendliche Kette.

 

번역과 독일어 원문[=괴테의 수고본(手稿本)]을 일치시켰다.

 

 

괴테 시의 수고본과 인쇄본의 차이에 주의할 것:

 

수고본 = Reihen sie[=die Götter] dauernd

 

인쇄본 = Reihen sich dauernd

 

 

인쇄본의 번역:

 

우리 삶은

작은 고리의 경계를 이루고

그리고 숱한 세대들이

그들 현 존재의

무한한 굴레에

끊임없이 연결된다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

요한 볼프강 폰 괴테, 파우스트 1(괴테 전집1), 전영애 옮김, , 2022(14).

 

그러다 그녀가 당장 들어선다면

네 악행을 어찌 속죄하려느냐!

덩치만 큰 나,127 아 얼마나 왜소한지!

다 녹아서, 그녀 발치에 눕겠구나.(367)

 

그러다 그녀가 당장 들어선다면

네 악행을 어찌 속죄하려느냐!

고귀한 사람이, 아 얼마나 왜소한지!

다 녹아서, 그녀 발치에 눕겠구나.

 

독일어 원문: Und träte sie den Augenblick herein,

Wie würdest du für deinen Frevel büßen!

Der große Hans, ach wie so klein!

Läg’, hingeschmolzen, ihr zu Füßen.

 

번역을 바로잡았다.

 

용례에 주의할 것:

 

großer Hans = großer Herr = Mann von Ansehen

 

= 고귀한 사람

 

아래 <괴테사전>을 볼 것:

 

https://woerterbuchnetz.de/?sigle=GWB&lemid=H00844

 

 

각주 127은 삭제할 것.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
북마크하기찜하기

요한 볼프강 폰 괴테, 파우스트 1(괴테 전집1), 전영애 옮김, , 2020(1판 3).

 

하지만 내 수염이 것만으로도(275)

 

하지만 내 수염이 것만으로도

 

독일어 원문: Allein bei meinem langen Bart

 

번역을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

요한 볼프강 폰 괴테, 파우스트 1(괴테 전집1), 전영애 옮김, , 2022(14).

 

275, 각주 96

 

너희가 신과 같이 되어 선과 악을 알게 되리라.” 창세기 35절의 라틴어.(불가타 판본)

 

너희가 신과 같이 되어 선과 악을 알게 되리라.” 창세기 35절의 라틴어(불가타 판본)에서 괴테는 신들(dii)과 같이(Deus)과 같이로 바꿔 인용했다.

 

각주를 바로잡았다.

 

 

괴테 인용: Eritis sicut Deus scientes bonum et malum.

 

 

아래, 불가타 원문과 해설을 볼 것:

 

Biblia sacra iuxta vulgatam versionem. Recensuit et brevi apparatu critico instruxit Robertus Weber. Editionem quartam [] praeparavit Roger Gryson. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 1994, 7.

 

Edgar Neis, Erläuterungen zu Goethes “Faust”, Teil I, 1977. 32.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |다음 다음 | 마지막 마지막