슈테판 츠바이크, 어제의 세계, 곽복록 옮김, 지식공작소, 2014(개정판).

 

제플린호가 처음으로 비행 장도에 오르던 날, 나는 우연히 벨기에로 가는 도중 슈트라스부르크에 있었다.(246)

 

체펠린호가 처음으로 비행 장도에 오르던 날, 나는 우연히 벨기에로 가는 도중 스트라스부르에 있었다.

 

독일어 원문: Ich war am Tage, da der Zeppelin sich zur ersten Reise aufschwang, auf dem Wege nach Belgien zufällig in Straßburg, [...].

 

번역을 바로잡았다.

 

 

표준국어사전 체펠린

 

https://stdict.korean.go.kr/search/searchView.do?pageSize=10&searchKeyword=%EC%B2%B4%ED%8E%A0%EB%A6%B0


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기

슈테판 츠바이크, 어제의 세계, 곽복록 옮김, 지식공작소, 2014(개정판).

 

그리고 기차가 국경을 넘는 순간 나는 성서에 나오는 로트처럼 내 뒤에 남겨진 모든 것은 먼지와 잿더미이며 쓴 소금으로 굳어 버린 과거라는 것을 깨달았다.(514)

 

그리고 기차가 국경을 넘는 순간 나는 성서에 나오는 처럼 내 뒤에 남겨진 모든 것은 먼지와 잿더미이며 쓴 소금으로 굳어 버린 과거라는 것을 깨달았다.

 

독일어 원문: Und in dem Augenblick, wo der Zug über die Grenze rollte, wußte ich wie der Urvater Lot der Bibel, daß alles hinter mir Staub und Asche war, zu bitterem Salz erstarrte Vergangenheit.

 

인명을 바로잡았다.

 

 

구약성경 <창세기> 19장을 참고할 것.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

슈테판 츠바이크, 어제의 세계, 곽복록 옮김, 지식공작소, 2014(개정판).

 

그들은 밤중에 잘츠부르크의 산을 넘든지 아니면 국경의 강물을 헤엄쳐 건넜다. 굶주림에 지치고, 옷은 찢어지고, 마음은 멍이 든 채로 그들은 나를 응시했다.(464)

 

그들은 밤중에 잘츠부르크의 산을 넘든지 아니면 국경의 강물을 헤엄쳐 건넜다. 굶주림에 지치고, 옷은 찢어지고, 당혹한 채로 그들은 한 사람을 응시했다.

 

독일어 원문: Sie waren nachts über die Salzburger Berge geklettert oder durch den Grenzfluß geschwommen. Ausgehungert, abgerissen, verstört starrten sie einen an;

 

번역을 바로잡았다.

 

starrten sie einen an = 그들은 한 사람을 주시했다

 

verstört = 당혹한, 제정신이 아닌

 

 

296쪽의 번역을 볼 것:

 

생각 때문에 당황해 했다.

 

verstört von dem Gedanken


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기

슈테판 츠바이크, 어제의 세계, 곽복록 옮김, 지식공작소, 2014(개정판).

 

그리고 이전에 베니스의 산마르코광장에서 보았던 것과 꼭 마찬가지로(459)

 

그리고 이전에 베네치아의 산마르코광장에서 보았던 것과 꼭 마찬가지로


독일어 원문: und genau wie ich es damals in Venedig am Markusplatz gesehen

 

지명을 바로잡았다.

 

Venedig = Venezia = 베네치아

 

 

아래 번역을 볼 것:

 

취리히 또는 베네치아까지는 열 시간(364)

 

zehn Stunden nach Zürich oder Venedig

 

그러나 다만 말뿐이었던 것이 베네치아에서(388)

 

Aber in Venedig bekam das bloße Wort


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기

슈테판 츠바이크, 어제의 세계, 곽복록 옮김, 지식공작소, 2014(개정판).

 

이 같은 수백 개의 작은 도당이 일반적으로 인심이 들끓어 동요된 가운데 난립하고 있었다. 그것들은 아직 터지지 않고 악취만을 남겼지만, 그 악취는 아직 입을 열고 있는 독일의 상처가 내부에서 부패되고 있음을 명백히 드러내는 것이었다.(457)

 

이 같은 수백 개의 작은 도당이 일반적으로 민심이 들끓어 동요된 가운데 난립하고 있었다. 그것들은 터지자마자 악취만을 남겼지만, 그 악취는 아직 아물지 않은 독일의 상처가 내부에서 부패되고 있음을 명백히 드러내는 것이었다.

 

독일어 원문: Hunderte solcher kleiner Blasen schwammen durcheinander in der allgemeinen Gärung, die, kaum zerplatzt, nicht mehr zurückließen als einen üblen Geruch, der deutlich den geheimen Fäulnisprozeß in der noch offenen Wunde Deutschlands verriet.

 

번역을 바로잡았다.

 

kaum zerplatzt = 터지자마자


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기