처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |다음 다음 | 마지막 마지막

파이트-야코부스 디터리히, 마르틴 루터와 그의 시대, 박흥식 옮김, 홍성사, 2017(2).

 

성령의 직접적인 영향을 강조하는 성령주의자세바스티안 프랑크Sebastian Franck(197쪽)

 

성령의 직접적인 영향을 강조하는 성령주의자제바스티안 프랑크Sebastian Franck

 

독일어 원문: Sebastian Franck, einer der »Spiritualisten«, die die unmittelbare Wirkung des Heiligen Geistes betonten

 

인명을 바로잡았다.

 

아래, 독일어 발음사전을 볼 것:

 

Duden Aussprachewörterbuch, 2005, 716.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기

파이트-야코부스 디터리히, 마르틴 루터와 그의 시대, 박흥식 옮김, 홍성사, 2017(2).

 

“[...] 집안의 어머니, 골목길의 아이들, 시장의 평민 등에게 동일한 내용을 어떻게 말하고 번역해야 할지 물어야 한다. 그리하여야 번역자들은 사람들이 독일어로 어떻게 표현하는지 이해하고 인지하게 될 것이다.”(180)

 

“[...] 집안의 어머니, 골목길의 아이들, 시장의 평민 등에게 동일한 내용을 묻고 어떻게 말하는지 그들의 입을 봐야 한다. 그리고 그대로 번역해야 한다. 그러면 그 사람들은 그것을 이해하고 사람들이 자신들과 독일어로 말한다는 것을 인지하게 될 것이다.”

 

독일어 원문: »[...] man muss die Mutter im Haus, die Kinder auf der Gasse, den gemeinen Mann auf dem Markt drum fragen und denselbigen aufs Maul sehen, wie sie reden, und danach dolmetschen, so verstehen sie es denn und merken, dass man Deutsch mit ihnen redet.«

 

빠진 곳을 보완하고 번역을 바로잡았다.

 

man muss die Mutter im Haus, die Kinder auf der Gasse, den gemeinen Mann auf dem Markt drum fragen und denselbigen aufs Maul sehen, wie sie reden

 

= 사람들은 집안의 어머니, 골목의 아이들, 시장의 평범한 사람에게 그에 관해 묻고 그 사람들의 입을 보아야 한다, 어떻게 그들이 말하는지

 

und [man muss] danach dolmetschen

 

= 그리고 사람들은 그대로 번역해야 한다

 

so verstehen sie es denn und merken, dass man Deutsch mit ihnen redet

 

= 그러면 그 사람들은 그것을 이해하고 알게 된다, 사람들이 자기들과 독일어로 말하는 것을


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기

파이트-야코부스 디터리히, 마르틴 루터와 그의 시대, 박흥식 옮김, 홍성사, 2017(2).

 

또한 역사상 최초로 대중매체이자 동시에 베스트셀러가 되었다.(179)

 

또한 역사상 최초로 대중매체이자 동시에 베스트셀러가 되었다. 수백 년이 넘도록 성경은 독일 여러 주()에서 여전히 가장 많이 읽히는 책이다.

 

독일어 원문: Sie[=die Bibel] wird zum ersten »Massenmedium«, zum ersten »Bestseller« der Geschicht. Über Jahrhunderte bleibt sie in deutschen Landen das meistgelesene Buch.

 

빠진 문장을 보완했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

파이트-야코부스 디터리히, 마르틴 루터와 그의 시대, 박흥식 옮김, 홍성사, 2017(2).

 

뮌처를 본 사람은 극심한 고통을 겪는 악마를 본 것입니다.” 루터는 이러한 구경거리를 신학적으로 해석했다.(100)

 

뮌처를 본 사람은 극한의 분노에 미친 악마를 본 것입니다.” 루터는 이러한 구경거리를 신학적으로 해석했다.

 

독일어 원문: »Wer den Müntzer gesehen hat, der hat den Teufel gesehen in seinem höchsten Grimm«, kommentiert Luther dieses Schauspiel theologisch.

 

번역을 바로잡았다.

 

Grimm = 분노


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기

파이트-야코부스 디터리히, 마르틴 루터와 그의 시대, 박흥식 옮김, 홍성사, 2017(2).


1524 7월 농민들에게 가혹했던 소책자에 대한 공개편지Sendbrief von dem harten Büchlein wider die Bauern에서 자신의 비타협적인 태도를 한 번 더 신학적으로 분명히 정당화하려 했지만, 동시에 이제 더 이상 폭동을 일으키지 않는 정복된 농민들은 관용과 자비로 대하도록 제후들에게 권고했다.(98-99)

 

1525 7월 농민들에게 가혹했던 소책자에 대한 공개편지Sendbrief von dem harten Büchlein wider die Bauern에서 자신의 비타협적인 태도를 한 번 더 신학적으로 분명히 정당화하려 했지만, 동시에 이제 더 이상 폭동을 일으키지 않는 정복된 농민들은 관용과 자비로 대하도록 제후들에게 권고했다.

 

독일어 원문: [...] er im »Sendbrief von dem harten Büchlein wider die Bauern« vom Juli 1525 seine kompromisslose Haltung theologisch fundierter noch einmal zu rechtfertign sucht und zugleich die Fürsten zu Nachsicht und Milde gegenüber den nun nicht mehr aufständischen, sondern besiegten Bauern mahnt.

 

연도를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |다음 다음 | 마지막 마지막