벵하민 라바투트, 우리가 세상을 이해하길 멈출 때, 노승영 옮김, 문학동네, 2022(6).

 

뉘른베르크 전범 재판 전날 밤 건강진단에서 의사들은 나치 지도자 헤르만 괴링의 손톱과 발톱이 새빨갛게 물든 것을 발견했다. 진통제 디히드로코데인[] [...] 중독된 것이었다. [...] 미국 의사들은 괴링을 법정에 세우기 전에 의존증부터 치료해야겠다고 생각했다.(9)

 

뉘른베르크 전범 재판 몇 달 전, 행한 한 건강진단에서 의사들은 나치 지도자 헤르만 괴링의 손톱과 발톱이 새빨갛게 물든 것을 발견했다. 진통제 디히드로코데인[] [...] 중독된 것이었다. [...] 미국 의사들은 괴링을 법정에 세우기 전에 의존증부터 치료해야겠다고 생각했다.

 

번역을 바로잡았다.

 

(한국어 = 영어 번역문) (스페인어 원문 = 독일어 = 프랑스어 번역문)

 

번역문 내적 모순:

 

재판 전날 밤 중독 발견 법정 세우기 전 중독 치료 불가능

 

스페인 원문:

 

재판 몇 달 전 중독 발견 법정 세우기 전 중독 치료 가능

 

 

영어 번역문: In a medical examination on the eve of the Nuremburg Trials, the doctors found the nails of Hermann Göring’s fingers and toes stained a furious red, the consequence of his addiction to dihydrocodeine, an analgesic [...]. [.. so the North American doctors felt obliged to cure Göring of his dependency before allowing him to stand before the court.

 

스페인어 원문: Durante un examen médico realizado en los meses previos a los juicios de Núremberg, los doctores notaron que las uñas de las manos y los pies de Hermann Göring estaban teñidas de un rojo furioso. Pensaron equivocadamente que el color se debía a su adicción a la dihidrocodeína, un analgésico [...]. [...] razón por la cual los médicos norteamericanos se vieron obligados a curar a Göring de su dependencia antes de que compareciera ante el tribunal.

 

독일어 번역문: BEI EINER UNTERSUCHUNG MONATE vor Beginn der Nürnberger Prozesse fiel den Ärzten auf, dass Hermann Görings Finger- und Fußnägel knallrot gefärbt waren. Auf den ersten Blick führten sie dies auf seine Abhängigkeit von Dihydrocodein zurück, einem Schmerzmittel, [...]. [...] weshalb die Amerikaner sich gezwungen sahen, Göring von seiner Sucht zu heilen, ehe er vor Gericht erscheinen konnte.

 

프랑스어 번역문: Lors d'un examen médical effectué au cours des mois qui précédèrent les procès de Nuremberg, les médecins remarquèrent que les ongles des mains et des pieds d'Hermann Göring étaient d'un rouge furieux. Ils pensèrent - à tort - que cette couleur était le résultat de son addiction à la dihydrocodéine, un analgésique [...]. [...] ce qui contraignit les médecins américains à guérir Göring de sa dépendance avant qu'il puisse comparaître devant le tribunal.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(10)
좋아요
북마크하기찜하기
우리가 세상을 이해하길 멈출 때
벵하민 라바투트 지음, 노승영 옮김 / 문학동네 / 2022년 6월
평점 :
장바구니담기


이 책 13쪽, 개울 이름 수정할 것: 바첸하흐 >>> 벤츠바흐
https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/13696224

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo

벵하민 라바투트, 우리가 세상을 이해하길 멈출 때, 노승영 옮김, 문학동네, 2022(6).

 

[...] 괴링은 뉘른베르크 재판에서 유죄 판결을 받고 교수형을 언도받았다. [...] 그는 [...] 자결했다. [...] 연합군은 [...] 괴링을 소각했는데, [...] 그의 뼛가루는 지도에서 아무렇게나 고른 작은 개울 바첸하흐에 늦은 밤 뿌려졌다.(12-13)

 

[...] 괴링은 뉘른베르크 재판에서 유죄 판결을 받고 교수형을 언도받았다. [...] 그는 [...] 자결했다. [...] 연합군은 [...] 괴링을 소각했는데, [...] 그의 뼛가루는 지도에서 아무렇게나 고른 작은 개울 벤츠바흐 늦은 밤 뿌려졌다.

 

독일의 개울 이름을 바로잡았다.

 

(한국어 = 영어 번역문) (스페인어 원문 = 독일어 = 프랑스어 번역문)

 

영어 번역문: [...] His remains were scattered late at night in the waters of the Watzenbach, a small brook chosen from a map at random.

 

스페인어 원문: [...] Lo poco que quedó de su cuerpo fue esparcido a medianoche en las aguas del Wenzbach, un pequeño riachuelo elegido al azar de un mapa, [...].

 

독일어 번역문: [...] Das bisschen, was [...] von ihm blieb, wurde des Nachts in den Wenzbach gestreut, ausgewählt aufs Geratewohl auf einer Landkarte, [...].

 

프랑스어 번역문: [...] Le peu qui resta de son corps fut dispersé de nuit dans les eaux de la Wenzbach, une petite rivière choisie au hasard sur une carte [...].

 

 

독일 위키피디아를 참고할 것:

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_G%C3%B6ring


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기

요나스 요나손,창문 넘어 도망친 100세 노인, 임호경 옮김, 열린책들, 2013(7).

 

묘석 깔고 앉기

 

양로원을 빠져나온 100세 노인, 알란은 공원과 장터를 지났다.

 

그렇게 몇백 미터 정도를 걸은 알란은 이 고장의 큰 자랑거리인 중세 교회당 뒤편에 있는 한 무덤 위에 털썩 주저앉았다. 무릎을 조금 쉬게 해줄 필요가 있었기 때문이다. [...] 그는 지금 자신이 엉덩이를 깔고 앉은 묘석 아래에 누어 있는 헨닝 알고트손이라는 사람이 자신과 같은 해에 태어났다는 사실을 발견하고는 재미있다는 표정을 지었다.”(9쪽, 부분삭제 인용)

 

그렇게 몇백 미터 정도를 걸은 알란은 이 고장의 큰 자랑거리인 중세 교회당 뒤편에 있는, 묘석들 곁에 있는 한 벤치 위에 털썩 주저앉았다. 무릎을 조금 쉬게 해줄 필요가 있었기 때문이다. [...] 그는 지금 자신이 엉덩이를 깔고 앉은 벤치 맞은 편, 묘석 아래에 누어 있는 헨닝 알고트손이라는 사람이 자신과 같은 해에 태어났다는 사실을 발견하고는 재미있다는 표정을 지었다.”

 

동서고금을 막론하고 죽은 이들을 대할 때 갖추어야 할 예의가 있다. 아무리 100세 노인이라 해도 무덤이나 묘석을, 엉덩이를 깔고앉지는 않는다.

 

한국어 번역본은 프랑스 번역본의 중역(重譯)이다. 프랑스 번역본에 대한 절대적 신뢰가 이런 결과를 낳았다: ... Allan s’assit sur une tombe ...

 

번역본이 뭔가 미심쩍다면, 원본이나 다른 외국어 번역본을 살펴봐야 한다.

 

스웨덴어 원본: Allan ... slog sig ner på en bänk intill några gravstenar ...

영어 번역본: Allan ... sat down on a bench next to some gravestones ...

독일어 번역본: Allan ... setzte sich auf eine Bank neben den Grabsteinen ...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기