알프레트 되블린, 베를린 알렉산더 광장 1(세계문학전집 269), 김재혁 옮김, 민음사, 2020(18).

 

프란츠, 나는 지금 자네한테만 말하는 거야. 그리고 나는 자네를 이미 아라스 전투와 코보노 전투 때부터 알고 있지 않은가.(125)

 

프란츠, 나는 지금 자네한테만 말하는 거야. 그리고 나는 자네를 이미 아라스 전투와 카우나스 전투 때부터 알고 있지 않은가.

 

독일어 원문: Franz, und ich sage bloß und ich kenn dich doch schon lange von Arras und von Kowno,

 

지명을 바로잡았다.

 

Kowno = (리투아니아 도시) 카우나스

 

https://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%B9%B4%EC%9A%B0%EB%82%98%EC%8A%A4


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기

알프레트 되블린, 베를린 알렉산더 광장 1(세계문학전집 269), 김재혁 옮김, 민음사, 2020(18).

 

그 순간 그들의 머리 위쪽에서 요란한 발소리가 났다. 2층에 사는 관리인 뷘센 씨가 아내가 쓰러져 도움을 청하러 가는 중이었다.(83)

 

그 순간 그들의 머리 위쪽에서 요란한 발소리가 났다. 2층에 사는 관리인 뷘쉘 씨가 아내가 쓰러져 도움을 청하러 가는 중이었다.

 

독일어 원문: In dem Augenblick tönten Schritte oben über ihnen, Herr Wünschel, der Verwalter im ersten Stock, lief zur Rettungswache, seine Frau hatte eine Ohnmacht.

 

인명을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기

알프레트 되블린, 베를린 알렉산더 광장 1(세계문학전집 269), 김재혁 옮김, 민음사, 2020(18).

 

바로 인접해서는 평화로운 거리들이 있다. 슈트라스만 가, 리비히 가, 프로스카우 가, 이 거리들을 따라 사람들이 산책한다.(212)

 

바로 인접해서는 평화로운 거리들이 있다. 슈트라스만 가, 리비히 가, 프로스카우 가, 공원들에서는 사람들이 산책한다.

 

독일어 원문: Friedliche Straßen grenzen an, Straßmannstraße, Liebigstraße, Proskauer, Gartenanlagen, in denen Leute spazieren.

 

누락 보완, 번역을 바로잡았다.

 

Gartenanlagen, in denen Leute spazieren

 

= 정원들, 거기에서 사람들이 산책하는

 


아래, 현재 베를린 지도를 참고할 것:


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기

알프레트 되블린, 베를린 알렉산더 광장 1(세계문학전집 269), 김재혁 옮김, 민음사, 2020(18).

 

그에게 주려고 가져온 신문은 일요일 신문인 평화의 메신저이다. 프란츠는, 그 신문은 자기가 취급하지 않는다고 말하고는 그녀의 손을 꼭 쥐면서 첫 번째 면에 있는, “불행에서 행복으로라는 타이틀이 아주 멋지다며 좋아한다.(149)

 

그에게 주려고 가져온 신문은 일요일 신문인 평화의 메신저이다. 프란츠는, 그 신문은 자기가 취급하지 않는다는 것을 알고서 그녀의 손을 꼭 쥐면서 멋진 신문 이름과 첫 번째 면에 있는, “불행에서 행복으로라는 타이틀을 좋아한다.

 

독일어 원문: Das hat sie ihm mitgebracht, es ist ein Sonntagsblatt, der Friedensbote. Franz bemerkt, mit dem Blatt handelt er nicht, er drückt ihr die Hand, freut sich über den schönen Titel und die Überschrift auf der ersten Seite: »Durch Unglück zum Glück.«

 

• 번역을 바로잡았다.

 

bemerken = 인지하다, 깨닫다

 

er freut sich über den schönen Titel und die Überschrift auf der ersten Seite: »Durch Unglück zum Glück.«

 

= 프란츠는 멋진 신문 이름(평화의 메신저)1면의 기사 제목, 불행을 통해 행복으로에 대해 기뻐한다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
북마크하기찜하기

알프레트 되블린, 베를린 알렉산더 광장 1(세계문학전집 269), 김재혁 옮김, 민음사, 2020(18).

 

이것이 그가 생각하는 질서다. 열네 명의 아이를 위해 사기 그릇 한 개. 중앙당 장관 하르트지퍼의 사회복지 법령.(147)

 

이것이 그가 생각하는 질서다. 열네 명의 아이를 위해 사기 그릇 한 개. 중앙당 장관 히르치퍼의 사회복지 법령.

 

독일어 원문: Das ist seine Ordnung. Für 14 Kinder eine Porzellantasse. Ein Wohlfahrtserlaß des Zentrumministers Hirtsiefer:

 

이름을 바로잡았다.

 

Hirtsiefer = 히르치퍼

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Hirtsiefer

 

 

아래, 독일어 발음사전을 볼 것:

 

Duden Aussprachewörterbuch, 2005, 405.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기