고트프리트 켈러, 『초록의 하인리히 2』, 고규진 옮김, 한길사, 2009(5).
리스는 급히 몸을 돌리며 벌떡 일어섰다. 그[=리스]는 오른편에는 부인[=로잘리에]이, 왼편에는 네덜란드인이 서서 서로 미소 짓는 것을 보았다.(233쪽)
→ 리스는 급히 몸을 돌리며 벌떡 일어섰다. 그[=리스]는 오른편에는 부인[=로잘리에]이, 왼편에는 북유럽 사람[=에릭[손]]이 서서 서로 미소 짓는 것을 보았다.
독일어 원문: Lys schnellte sich herum und sprang auf. Zur Rechten sah er die Frau, zur Linken den Nordländer stehen, die sich zulächelten.
• 번역을 바로잡았다.
• 리스 = Lys = der Niederländer = 네덜란드 사람
2권 147쪽을 볼 것:
“[...] 리스를 알아요? 네덜란드 사람인데.”
• 북유럽 사람= der Nordländer = Erikson = 에릭[손]
2권 144쪽:
에릭[손] = “독일인과 스칸디나비아인 사이의 경계지역 출신으로 북해의 자식인 그는 유복한 해운업자의 아들”