게르트루트 비[], 지거 쾨더, 성서의 그림들, 유명철·이호훈 옮김, 사자와어린양, 2024(10).

 

장미꽃이 피어나고, 아침노을이 유한한 죽음의 끝을 벗어 내고 동터옵니다.(300)

 

장미꽃이 피어나고, 아침노을이 확고부동한 종결인 죽음을 벗어 내고 동터옵니다.

 

독일어 원문: Rosen blühen, und das Morgenrot sprengt den Tod als unverrückbares Ende.

 

번역을 바로잡았다.

 

unverrückbar = 움직일 수 없는, 확고한, 부동의

 

https://www.dwds.de/wb/unverr%C3%BCckbar

 

das Morgenrot sprengt den Tod als unverrückbares Ende

 

= 아침노을은 확고부동한 종말인 죽음을 폭파한다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

예니 에르펜베크, 그곳에 집이 있었을까, 배수아 옮김, 을유문화사, 2010(5).

 

이 타자기를 들고 그녀는 베를린을 떠나 프라하로 갔으며, 프라하에서 다시 모스크바로, 모스크바에서 바슈키르 공화국의 우파Ufa로 떠났는데, [...].(167)

 

이 타자기를 들고 그녀는 베를린을 떠나 프라하로 갔으며, 프라하에서 다시 모스크바로, 모스크바에서 바시키르 공화국의 우파Ufa로 떠났는데, [...].

 

독일어 원문: Es ist noch immer dieselbe Schreibmaschine, die sie damals von Berlin nach Prag mitgenommen hat, von Prag nach Moskau, von Moskau dann nach Ufa in Baschkirien, [...].

 

지명을 바로잡았다.

 

Baschkirien = 바시키르 (= 러시아의 자치 공화국, 수도=우파)

 

표준국어대사전:

 

https://stdict.korean.go.kr/search/searchView.do?pageSize=10&searchKeyword=%EB%B0%94%EC%8B%9C%ED%82%A4%EB%A5%B4


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

예니 에르펜베크, 그곳에 집이 있었을까, 배수아 옮김, 을유문화사, 2010(5).

 

그렇게 여러 해가 마치 일년처럼 흘러간다. 옥수수벌레들이 기승을 부리던 때가 1937년이던가 아니면 그 다음해였나, 생각나지 않고, 오늘까지도 그녀의 기억에 당연한 듯이 남아 있는 것은 오직, 조카와 함께 자전거를 타고 소풍을 간 날 모랫길 표면을 온통 새까맣게 뒤덮은 채 꼼지락거리던 옥수수벌레, 그것들이 자전거 바퀴 아래서 끊임없이 빠지직거리며 부서지던 소리, 그것뿐이다.(102)

 

그렇게 여러 해가 마치 일년처럼 흘러간다. 왕풍뎅이들이 기승을 부리던 때가 1937년이던가 아니면 그 다음해였나, 생각나지 않고, 오늘까지도 그녀의 기억에 당연한 듯이 남아 있는 것은 오직, 조카와 함께 자전거를 타고 소풍을 간 날 모랫길 표면을 온통 새까맣게 뒤덮은 채 꼼지락거리던 왕풍뎅이, 그것들이 자전거 바퀴 아래서 끊임없이 빠지직거리며 부서지던 소리, 그것뿐이다.

 

독일어 원문: So gehen die Jahre und sind wie ein Jahr. Ob die Maikäferplage siebenunddreißig war oder doch ein Jahr später, könnte sie jetzt gar nicht mehr sagen, nur an das Geräusch erinnert sie sich bis auf den heutigen Tag, wie es sich angehört hat, als sie mit ihrer Nichte beim Fahrradausflug über die Käfer fuhr, die den Sandweg in eine dunkle, wimmelnde Fläche verwandelten, wie es damals unter den Reifen knackte, das weiß sie noch immer.

 

번역을 바로잡았다.

 

Maikäfer = Melolontha = 왕풍뎅이

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Maik%C3%A4fer

 

 

옥수수 = Mais


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

예니 에르펜베크, 그곳에 집이 있었을까, 배수아 옮김, 을유문화사, 2010(5).

 

[...] 어떤 소작농이 경계석을 슬쩍 옮겨 놓았다든지, 혹은 슈멜링이 미국의 권투 선수 루이스를 케이오로 때려눕혔다든지 하는 말조차 입에 담지 않는다.(37)

 

[...] 어떤 소작농이 경계석을 슬쩍 옮겨 놓았다든지, 혹은 슈멜링이 미국의 권투 선수 루이스를 12라운드에서 케이오로 때려눕혔다든지 하는 말조차 입에 담지 않는다.

 

독일어 원문: [...] daß irgendein Büdner einen Grenzstein heimlich versetzt, oder Schmeling den amerikanischen Boxer Louis in der 12. Runde k.o. geschlagen hat.

 

빠진 번역을 보완했다.

 

 

참고 사이트:

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Max_Schmeling


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

예니 에르펜베크, 그곳에 집이 있었을까, 배수아 옮김, 을유문화사, 2010(5).

 

시신에서 나온 물이 든 그릇은 폭우가 쏟아질 때 땅에 파묻는다. 시신이 누웠던 짚과 죽은 이의 옷들은 불태우거나 땅에 파묻는다.(35)

 

시신에서 나온 물이 든 그릇은 빗물 배수구 밑에 파묻는다. 시신이 누웠던 짚과 죽은 이의 옷들은 불태우거나 땅에 파묻는다.

 

독일어 원문: Das Gefäß mit dem Leichenwasser wird unter einer Regengosse vergraben. Das Stroh, auf dem der Tote gelegen hat, und seine alten Kleider werden verbrannt oder vergraben.

 

번역을 바로잡았다.

 

Regengosse = 빗물 배수구

 

폭우’ = Regenguß


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기