예니 에르펜베크, 그곳에 집이 있었을까, 배수아 옮김, 을유문화사, 2010(5).

 

부라흐 노인은 클라라의 숲 처음 3분의 1프랑크푸르트 출신의 한 커피와 차 수입상에게 팔고, 두 번째 3분의 1은 구벤에서 온 섬유 업자에게 파는데, 섬유 업자는 아들을 거래 대행인으로 내세워 그의 상속분을 직접 평가하게 만든다.(32)

 

부라흐 노인은 클라라의 숲 처음 3분의 1프랑크푸르트안데어오데르 출신의 한 커피와 차 수입상에게 팔고, 두 번째 3분의 1은 구벤에서 온 섬유 업자에게 파는데, 섬유 업자는 아들 이름으로 매매계약서를 작성해 아들의 상속분을 미리 확정한다.

 

독일어 원문: Das erste Drittel von Klaras Wald verkauft der alte Wurrach an einen Kaffee- und Teeimporteur aus Frankfurt an der Oder, das zweite Drittel an einen Tuchfabrikanten aus Guben, der seinen Sohn in den Kaufvertrag einsetzt, um dessen Erbteil anzulegen, [...].

 

지명과 번역을 바로잡았다.

 

der[=Tuchfabrikant] seinen Sohn in den Kaufvertrag einsetzt, um dessen Erbteil anzulegen

 

= 섬유 업자는 자기 아들을 매매계약서에 집어넣는다, 그 아들의 유산을 마련하려고

 

 

74쪽의 번역을 볼 것:

 

, 이곳은 너에게 상속할 땅이다, 하고 아버지는 말한다. 알고 있어요, 하고 유일한 아들인 그, 루트비히가 대답한다.

 

Heim. Es ist dein Erbe, sagt der Vater zu ihm. Ich weiß, sagt er, Ludwig, seines Vaters einziger Sohn.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

헤른후트 형제단, 2024 말씀, 그리고 하루 - 2024 헤른후트 로중, 김상기홍주민 옮김, 한국디아코니아연구소, 2023(11).

 

20241214, 토요일

 

주님, 당신은 아직도 나를 감찰하고 계십니까? 주님은 사랑의 마음을 나에게 주고자 하십니다. 내 마음 깊은 곳에서 그것에 대해 기뻐하고 겸손하게 침잠해야 하지 않겠습니까? 영애로우신 왕이시여, 사랑으로 어린아이가 되고 다시 사랑 안에 내 마음을 연결합니다. 제가 선택한 사람은 오직 당신뿐입니다. 나는 영원히 죄를 거부합니다. 게르하르트 테르스트겐

 

주님, 당신은 아직도 나를 생각하고 계십니까? 주님은 당신 자신을, 사랑의 마음을 나에게 주고자 하십니다. 내 마음 깊은 곳에서 그것에 대해 기뻐하고 겸손하게 침잠해야 하지 않겠습니까? 사랑으로 아기가 되신, 영애로우신 왕께 다시 사랑 안에 내 마음을 드립니다. 제가 선택한 사람은 오직 당신뿐입니다. 나는 영원히 죄를 거부합니다. 게르하르트 테어스테겐

 

독일어 원문: Hast du denn, Höchster, auch meiner noch wollen gedenken? Du willst dich selber, dein Herze der Liebe, mir schenken. Sollt nicht mein Sinn innigst sich freuen darin und sich in Demut versenken? König der Ehren, aus Liebe geworden zum Kinde, dem ich auch wieder mein Herze in Liebe verbinde: du sollst es sein, den ich erwähle allein; ewig entsag ich der Sünde. Gerhard Tersteegen

 

인명과 번역을 바로잡았다.

 

 

hast du denn, Höchster, auch meiner noch wollen gedenken?

 

= 지존자, 당신은 도대체 여전히 나를 또한 생각하십니까?

 

시편 8:4독일어 8:5을 참고할 것:

 

사람이 무엇이기에 주께서 그를 생각하시며 인자가 무엇이기에 주께서 그를 돌보시나이까

 

was ist der Mensch, dass du seiner gedenkst, und des Menschen Kind, dass du dich seiner annimmst?

 

 

아래, 독일어 발음사전을 볼 것:

 

Duden Aussprachewörterbuch, 2005, 771.

 

 

 

전문(全文):

 

1. Jauchzet, ihr Himmel,

frohlocket, ihr Engel, in Chören,

singet dem Herren,

dem Heiland der Menschen, zu Ehren!

Sehet doch da:

Gott will so freundlich und nah

zu den Verlornen sich kehren.

 

2. Jauchzet, ihr Himmel,

frohlocket, ihr Enden der Erden!

Gott und der Sünder,

die sollen zu Freunden nun werden.

Friede und Freud

wird uns verkündiget heut;

freuet euch, Hirten und Herden!

 

3. Sehet dies Wunder,

wie tief sich der Höchste hier beuget;

sehet die Liebe,

die endlich als Liebe sich zeiget

Gott wird ein Kind,

träget und hebet die Sünd:

alles anbetet und schweiget.

 

4. Gott ist im Fleische:

wer kann dies Geheimnis verstehen?

Hier ist die Pforte

des Lebens nun offen zu sehen.

Gehet hinein,

eins mit dem Kinde zu sein,

die ihr zum Vater wollt gehen.

 

5. Hast du denn, Höchster,

auch meiner noch wollen gedenken?

Du willst dich selber,

dein Herze der Liebe, mir schenken.

Sollt nicht mein Sinn

innigst sich freuen darin

und sich in Demut versenken?

 

6. König der Ehren,

aus Liebe geworden zum Kinde,

dem ich auch wieder

mein Herze in Liebe verbinde:

du sollst es sein,

den ich erwähle allein;

ewig entsag ich der Sünde.

 

7. Süßer Immanuel,

werd auch in mir nun geboren,

komm doch, mein Heiland,

denn ohne dich bin ich verloren!

Wohne in mir,

mach mich ganz eines mit dir,

der du mich liebend erkoren.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

예니 에르펜베크, 그곳에 집이 있었을까, 배수아 옮김, 을유문화사, 2010(5).

 

언덕을 올라 그와 함께 앉을 만한 장소를 찾아 두리번거리는 중에야 비로소 클라라는 이 숲에 얼마나 많은 사람들이 있는지, 그들 주변을, 사방을 둘러싸고 여기저기에, 편히 쉴 만하다고 생각되는 장소마다 이미 누군가가 앉거나 서 있는지를 보게 된다. 대부분은 그늘에 편하게 누운 채 잠을 자거나, 어떤 이는 저녁 기도를 드리는 중이고, 또 어떤 이는 나무에 기대어 담배를 피우거나 허공에 동그라미를 그리고 있다.(27)

 

언덕을 올라 그와 함께 앉을 만한 장소를 찾아 두리번거리는 중에야 비로소 클라라는 이 숲에 얼마나 많은 사람들이 있는지, 그들 주변을, 사방을 둘러싸고 여기저기에, 편히 쉴 만하다고 생각되는 장소마다 이미 누군가가 앉거나 서 있는지를 보게 된다. 대부분은 그늘에 편하게 누운 채 잠을 자거나, 어떤 이는 간식을 먹는 중이고, 또 어떤 이는 나무에 기대어 담배를 피우며 담배 연기로 허공에 동그라미를 그리고 있다.

 

독일어 원문: Erst jetzt, während sie einen Platz sucht, wo sie sich mit ihm niederlassen kann, fällt ihr auf, wieviel Leute um sie herum auf diesem Waldstück sind, überall, wo ein schöner Platz zum Ausruhen wäre, sitzt oder steht schon jemand, manche liegen im Schatten und schlafen, andere machen Vesper, wieder andere lehnen an einem Baum, rauchen und blasen Ringe in die Luft.

 

번역을 바로잡았다.

 

Vesper machen = 오후에 간식을 먹다

 

https://www.dwds.de/wb/Vesper#2


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 2, 전영애·김남희 옮김, 민음사, 2023(12).

 

성이 세워진 이 산을 내려가면 샘물가에 들소 한 마리가 있을 거예요. 오록스와 붙어 싸워야 해요. 다행히 들소를 죽이는 데 성공하면 들소 몸에서 불새 한 마리가 솟아오를 거예요. [...].”(738)

 

성이 세워진 이 산을 내려가면 샘물가에 들소 한 마리가 있을 거예요. 들소와 붙어 싸워야 해요. 다행히 들소를 죽이는 데 성공하면 들소 몸에서 불새 한 마리가 솟아오를 거예요. [...].”

 

[...] »wenn du den Berg, auf dem das Schloß steht, hinabgehst, so wird unten an einer Quelle ein wilder Auerochs stehen, mit dem mußt du kämpfen. Und wenn es dir glückt, ihn zu töten, so wird sich aus ihm ein feuriger Vogel erheben, [...].«

 

번역을 바로잡았다.

 

Auerochs = 들소


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기

헤른후트 형제단, 2024 말씀, 그리고 하루 - 2024 헤른후트 로중, 김상기홍주민 옮김, 한국디아코니아연구소, 2023(11).

 

20241213, 금요일

 

나는 기쁨으로 당신을 바라보며 만족할 수 없습니다. 그리고 지금은 다른 일을 할 수 없기 때문에 기도하며 서 있습니다. , 내 마음이 심연속으로 들어가고 내 영혼이 광활한 바다라서 주님을 접할 수 있다면 좋겠습니다! 파울 게르하르트

 

나는 기쁨으로 당신을 바라보오니 보고 또 보아도 물리지 않습니다. 그리고 지금은 다른 일을 할 수 없기 때문에 기도하며 서 있습니다. , 내 마음이 심연으로 들어가고 내 영혼이 광활한 바다라서 주님을 온전히 담을 수 있다면 좋겠습니다! 파울 게르하르트

 

독일어 원문: Ich sehe dich mit Freuden an und kann mich nicht satt sehen; und weil ich nun nichts weiter kann, bleib ich anbetend stehen. O dass mein Sinn ein Abgrund wär und meine Seel ein weites Meer, dass ich dich möchte fassen! Paul Gerhardt

 

번역을 바로잡았다.

 

sich satt sehen = 싫도록 보다

 

 

참고 사이트:

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Ich_steh_an_deiner_Krippen_hier

 

 

전문(全文) 중 일부:

 

1. Ich steh an deiner Krippen hier,

o Jesu, du mein Leben;

ich komme, bring und schenke dir,

was du mir hast gegeben.

Nimm hin, es ist mein Geist und Sinn,

Herz, Seel und Mut, nimm alles hin

und lass dir’s wohlgefallen.

 

2. Du hast mit deiner Lieb erfüllt

mein Adern und Geblüte;

dein schöner Glanz, dein süßes Bild

liegt mir ganz im Gemüte.

Und wie mag es auch anders sein?

Wie könnt ich dich, du Herze mein,

aus meinem Herzen lassen?

 

3. Da ich noch nicht geboren war,

da bist du mir geboren

und hast mich dir zu eigen gar,

eh ich dich kannt, erkoren.

Eh ich durch deine Hand gemacht,

da hast du schon bei dir bedacht,

wie du mein wolltest werden.

 

4. Ich lag in tiefster Todesnacht,

du warest meine Sonne,

die Sonne, die mir zugebracht

Licht, Leben, Freud und Wonne.

O Sonne, die das werte Licht

des Glaubens in mir zugericht’,

wie schön sind deine Strahlen.

 

5. Ich sehe dich mit Freuden an

und kann mich nicht satt sehen;

und weil ich nun nichts weiter kann,

bleib ich anbetend stehen.

O dass mein Sinn ein Abgrund wär

und meine Seel ein weites Meer,

dass ich dich möchte fassen.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기