야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 2, 전영애·김남희 옮김, 민음사, 2023(12).

 

성이 세워진 이 산을 내려가면 샘물가에 들소 한 마리가 있을 거예요. 오록스와 붙어 싸워야 해요. 다행히 들소를 죽이는 데 성공하면 들소 몸에서 불새 한 마리가 솟아오를 거예요. [...].”(738)

 

성이 세워진 이 산을 내려가면 샘물가에 들소 한 마리가 있을 거예요. 들소와 붙어 싸워야 해요. 다행히 들소를 죽이는 데 성공하면 들소 몸에서 불새 한 마리가 솟아오를 거예요. [...].”

 

[...] »wenn du den Berg, auf dem das Schloß steht, hinabgehst, so wird unten an einer Quelle ein wilder Auerochs stehen, mit dem mußt du kämpfen. Und wenn es dir glückt, ihn zu töten, so wird sich aus ihm ein feuriger Vogel erheben, [...].«

 

번역을 바로잡았다.

 

Auerochs = 들소


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기

헤른후트 형제단, 2024 말씀, 그리고 하루 - 2024 헤른후트 로중, 김상기홍주민 옮김, 한국디아코니아연구소, 2023(11).

 

20241213, 금요일

 

나는 기쁨으로 당신을 바라보며 만족할 수 없습니다. 그리고 지금은 다른 일을 할 수 없기 때문에 기도하며 서 있습니다. , 내 마음이 심연속으로 들어가고 내 영혼이 광활한 바다라서 주님을 접할 수 있다면 좋겠습니다! 파울 게르하르트

 

나는 기쁨으로 당신을 바라보오니 보고 또 보아도 물리지 않습니다. 그리고 지금은 다른 일을 할 수 없기 때문에 기도하며 서 있습니다. , 내 마음이 심연으로 들어가고 내 영혼이 광활한 바다라서 주님을 온전히 담을 수 있다면 좋겠습니다! 파울 게르하르트

 

독일어 원문: Ich sehe dich mit Freuden an und kann mich nicht satt sehen; und weil ich nun nichts weiter kann, bleib ich anbetend stehen. O dass mein Sinn ein Abgrund wär und meine Seel ein weites Meer, dass ich dich möchte fassen! Paul Gerhardt

 

번역을 바로잡았다.

 

sich satt sehen = 싫도록 보다

 

 

참고 사이트:

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Ich_steh_an_deiner_Krippen_hier

 

 

전문(全文) 중 일부:

 

1. Ich steh an deiner Krippen hier,

o Jesu, du mein Leben;

ich komme, bring und schenke dir,

was du mir hast gegeben.

Nimm hin, es ist mein Geist und Sinn,

Herz, Seel und Mut, nimm alles hin

und lass dir’s wohlgefallen.

 

2. Du hast mit deiner Lieb erfüllt

mein Adern und Geblüte;

dein schöner Glanz, dein süßes Bild

liegt mir ganz im Gemüte.

Und wie mag es auch anders sein?

Wie könnt ich dich, du Herze mein,

aus meinem Herzen lassen?

 

3. Da ich noch nicht geboren war,

da bist du mir geboren

und hast mich dir zu eigen gar,

eh ich dich kannt, erkoren.

Eh ich durch deine Hand gemacht,

da hast du schon bei dir bedacht,

wie du mein wolltest werden.

 

4. Ich lag in tiefster Todesnacht,

du warest meine Sonne,

die Sonne, die mir zugebracht

Licht, Leben, Freud und Wonne.

O Sonne, die das werte Licht

des Glaubens in mir zugericht’,

wie schön sind deine Strahlen.

 

5. Ich sehe dich mit Freuden an

und kann mich nicht satt sehen;

und weil ich nun nichts weiter kann,

bleib ich anbetend stehen.

O dass mein Sinn ein Abgrund wär

und meine Seel ein weites Meer,

dass ich dich möchte fassen.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 2, 전영애·김남희 옮김, 민음사, 2023(12).

 

“[...] 또 대가라 자부하니 네 기예를 시험하겠다. 그 시험을 통과하지 못하면 밧줄쟁이의 딸과 결혼을 해야 할 것이고, 까마귀가 까악까악대는 소리가 네 결혼식 축가가 될 것이다.”(692)

 

“[...] 또 대가라 자부하니 네 기예를 시험하겠다. 그 시험을 통과하지 못하면 교수형을 당해야 할 것이고, 까마귀가 까악까악대는 소리가 네 장송곡이 될 것이다.”

 

»[...] Weil du dich rühmst, ein Meisterdieb zu sein, so will ich deine Kunst auf die Probe stellen, wenn du aber nicht bestehst, so mußt du mit des Seilers Tochter Hochzeit halten, und das Gekrächze der Raben soll deine Musik dabei sein.«

 

번역을 바로잡았다.

 

mit des Seilers Tochter Hochzeit halten

 

= 교수형에 처해지다

 

 

아래, 179쪽의 번역을 볼 것:

 

보아라, 저기 나무가 하나 있지. 거기 일곱 사람이 교수형을 당해 매달려 있는데 지금 나는 법을 배우는 중이다. [...]”

 

»Siehst du, dort ist der Baum, wo sieben mit des Seilers Tochter Hochzeit gehalten haben und jetzt das Fliegen lernen: [...].«


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 2, 전영애·김남희 옮김, 민음사, 2023(12).

 

청년이 여우에게 감사하며 말했다. “까마귀와 물고기는 너에 비하면 지독하게 멍청한 번개 멍청이야. 여우 너는 정말 약삭빠르게 제대로 아는구나!”(686)

 

청년이 여우에게 감사하며 말했다. “까마귀와 물고기는 너에 비하면 지독한 멍청이야. 여우 너는 정말 약삭빠르게 제대로 아는구나!”

 

Der Jüngling dankte dem Fuchs und sprach: »Der Rabe und der Fisch sind blitzdumm gegen dich, du weißt die rechten Pfiffe, das muß wahr sein!«

 

번역을 바로잡았다.

 

blitzdumm = sehr dumm = 아주 어리석은

 

https://www.dwds.de/wb/blitzdumm

 

https://www.dwds.de/wb/blitz-


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 2, 전영애·김남희 옮김, 민음사, 2023(12).

 

부유한 여인은 얼굴에 회칠을 잔뜩 하고 집 문 앞에 앉아 있었다. 왕자가 가까이 다가오자 그를 향해 고개 숙여 인사했는데, 왕자는 그녀를 쳐다보고는 아무 말 없이 말을 타고 계속 나아갔다.(672)

 

부유한 여인은 잘 차려입고 집 문 앞에 앉아 있었다. 왕자가 가까이 다가오자 그를 향해 고개 숙여 인사했는데, 왕자는 그녀를 쳐다보고는 아무 말 없이 말을 타고 계속 나아갔다.

 

Die Reiche saß vor der Haustür in vollem Putz, und als der Königssohn sich näherte, stand sie auf, ging ihm entgegen und neigte sich vor ihm. Er sah sie an, sprach kein Wort und ritt weiter.

 

번역을 바로잡았다.

 

in vollem Putz = 성장(盛裝)하고

 

 

148쪽의 번역을 볼 것:

 

그 사이 두 언니들이 한껏 치장을 하고 들어왔다.

 

Indem kamen die beiden Schwestern in vollem Putz herein, [...].


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기