베른하르트 슐링크,『책 읽어주는 남자』, 김재혁 옮김, 시공사, 2014(4쇄).
독일 이름이 아닌, 다른 언어권의 인명은 해당 표기법을 참고해야 한다.
“나는 그녀에게 역사와 위대한 남자들, 러시아, 사랑과 결혼 등에 대한 톨스토이의 모든 상세한 언급을 곁들여가면서《전쟁과 평화》를 읽어주었다. 40 내지 50시간은 걸렸던 것 같다. 다시금 한나는 소설이 진행되어가는 과정을 가슴 졸이며 좇았다. 그러나 그녀의 태도는 이번에는 종전과 달랐다. 이번에는 판단을 자제했다. [...] 나탸샤와 안드레이와 피에르를 그녀의 세계의 일부로 만들지 않고, [...] 그들의 세계 안에 발을 들여놓았다.”(93쪽, 부분삭제 인용)
→ “나는 그녀에게 역사와 위대한 남자들, 러시아, 사랑과 결혼 등에 대한 톨스토이의 모든 상세한 언급을 곁들여가면서《전쟁과 평화》를 읽어주었다. 40 내지 50시간은 걸렸던 것 같다. 다시금 한나는 소설이 진행되어가는 과정을 가슴 졸이며 좇았다. 그러나 그녀의 태도는 이번에는 종전과 달랐다. 이번에는 판단을 자제했다. [...] 나탸샤와 안드레이와 피예르를 그녀의 세계의 일부로 만들지 않고, [...] 그들의 세계 안에 발을 들여놓았다.”
독일어 원문: [...] Natascha, Andrej und Pierre [...]