인칭대명사
1. 카레닌의 크루아상
테레자는 아침마다 애완견 카레닌과 먹을거리를 사온다.
“테레자는 개에게 목줄을 매고 장을 보러나간다. 그녀는 우유, 빵, 버터를 사고 여느 때와 다름없이 토마시를 위해 크루아상 하나를 산다. 돌아오는 길에 카레닌은 크루아상을 물고 그녀 곁에서 타박타박 따라온다.”(214쪽)
이 크루아상의 주인은 토마시가 아니라 카레닌이다.
→ “테레자는 개에게 목줄을 매고 장을 보러나간다. 그녀는 우유, 빵, 버터를 사고 여느 때와 다름없이 카레닌을 위해 크루아상 하나를 산다. 돌아오는 길에 카레닌은 크루아상을 물고 그녀 곁에서 타박타박 따라온다.”
프랑스어 원문: un croissant pour lui
이는, 인칭대명사 lui를 카레닌이 아닌, 토마시로 읽었기 때문이다.
다음 두 번역문을 참고할 것.
① 카레닌이 병이 나 움직일 수 없게 되자, 테레자는 빵을 사러 “혼자 갔다. 카레닌을 위한 크루아상 하나를 이미 준비해 두었던 빵집 여주인은 <카레닌은 어디 있어요?>하고 물었다.”(473쪽, 문장부호 수정 인용)
② 카레닌이 개가 아니라 인간이었다면 틀림없이 테레자에게 오래전에 이렇게 말했을 것이다. “이봐 매일같이 입에 크루아상을 물고 다니는 게 이제 재미없어. 이제 뭔가 다른 것을 찾아 줄 수 있겠어?”(483쪽)
2. 그의 깨달음
토마시는 카레닌을 테레자에게 가져다준다. 테라자의 고통을 덜어줄 심산으로.
“그러나 카레닌의 도움에도 그는 그녀를 행복하게 해 줄 수 없었다. 그녀는 이 사실을 소련 탱크가 전국을 점령하고 열흘이 지난 후에 까달았다.”(44-45쪽)
→ “그러나 카레닌의 도움에도 그는 그녀를 행복하게 해 줄 수 없었다. 그는 이 사실을 소련 탱크가 전국을 점령하고 열흘이 지난 후에 깨달았다.”
프랑스어 원문: Il le comprit [...].
남성 인칭대명사 il을, 여성 elle로 잘못 읽었다.