칼 바르트, 기도, 오성현 옮김, 복 있는 사람, 2017(10).

 

하지만 우리가 하나님을 우리 아버지라고 부를 때, 상징주의에 빠지는 것은 아닙니다. 오히려 그때 우리는 아버지와 아들이라는 두 단어의 충만한 현실성 안에 있게 됩니다.(76)

 

 하지만 우리가 하나님을 우리 아버지라고 부를 때, 상징주의에 빠지는 것은 아닙니다. 오히려 그때 우리는 아버지와 아들이라는 두 말의 충만한 현실성 안에 있게 됩니다.

 

독일어 원문: Wenn wir Gott unseren Vater nennen, verfallen wir nicht in den Symbolismus, sondern dann sind wir in der vollen Wirklichkeit dieser zwei Worte: Vater und Sohn.

 

번역을 바로잡았다.

 

Wort 복수(複數)의 차이에 주의할 것:

 

Wort Wörter = 단어

 

Wort Worte =


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

디트리히 본회퍼, 옥중서신저항과 복종, 김순현 옮김, 복 있는 사람, 2022(7).

 

서약과 같은 것이 입 밖으로 나오는 것을 느끼고, 그러면 자네 부부를 떠올리면서 저들 중 한 사람보다는 차라리 저를이라고 말하네. 그러면서 내가 자네 부부에게 얼마나 애정을 가졌는지를 느끼네.(195)

 

서원과 같은 것이 입 밖으로 나오는 것을 느끼고, 그러면 자네 부부를 떠올리면서 저들 중 한 사람보다는 차라리 저를이라고 말하네. 그러면서 내가 자네 부부에게 얼마나 애정을 가졌는지를 느끼네.

 

독일어 원문: [...] ich spüre, wie so etwas wie Gelübde ausgesprochen werden, und dann denke ich an Euch alle und sage: lieber mich als einen von ihnen, und spüre dabei, wie ich an Euch hänge.

 

번역을 바로잡았다.

 

Gelübde = 서원(誓願)

 

아래, 창세기 28장을 볼 것:

 

20 Und Jakob tat ein Gelübde und sprach: Wird Gott mit mir sein und mich behüten auf dem Wege, den ich reise, und mir Brot zu essen geben und Kleider anzuziehen

21 und mich mit Frieden wieder heim zu meinem Vater bringen, so soll der HERR mein Gott sein.

22 Und dieser Stein, den ich aufgerichtet habe zu einem Steinmal, soll ein Gotteshaus werden; und von allem, was du mir gibst, will ich dir den Zehnten geben.

 

20 야곱은 이렇게 서원하였다. “하나님께서 저와 함께 계시고, 제가 가는 이 길에서 저를 지켜 주시고, 먹을 것과 입을 것을 주시고,

21 제가 안전하게 저의 아버지 집으로 돌아가게 해주시면, 주님이 저의 하나님이 되실 것이며,

22 제가 기둥으로 세운 이 돌이 하나님의 집이 될 것이며, 하나님께서 저에게 주신 모든 것에서 열의 하나를 하나님께 드리겠습니다.”


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

디트리히 본회퍼, 옥중서신저항과 복종, 김순현 옮김, 복 있는 사람, 2022(7).

 

미학적 실존키르케고르은 교회 영역에서 단도직입적으로 지시를 받는 것이 아니라, 교회 안에서 바로 새롭게 시작되어야 하지 않을까?(191)

 

미학적 실존키르케고르은 교회 영역에서 단도직입적으로 몰아내는 것이 아니라, 교회 안에서 바로 새롭게 시작되어야 하지 않을까?

 

독일어 원문: [...] die »ästhetische Existenz« (Kierkegaard) gerade nicht aus dem Bereich der Kirche zu verweisen, sondern gerade in ihr neu zu begründen wäre?

 

번역을 바로잡았다.

 

aus A verweisen = A에서 추방하다

 

https://www.dwds.de/wb/verweisen


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

디트리히 본회퍼, 옥중서신저항과 복종, 김순현 옮김, 복 있는 사람, 2022(7).

 

성탄 후 첫째 주일(185)

 

성탄절

 

독일어 원문: 1. Feiertag

 

번역을 바로잡았다.

 

1. Feiertag = 성탄절 = 1225

 

 

아래, 날짜를 볼 것:

 

Christnacht = Heiligabend = Weihnachtsabend = 1224일 밤

 

Christfest 1. Feiertag = 1. Weihnachtstag = 1225= 성탄절

 

Christfest 2. Feiertag = 2. Weihnachtstag = 1226= 성탄절 다음날

 

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Weihnachten

 

https://www.stilkunst.de/c31_calendar/c3100_today.php


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

J. W. [v]. 괴테, 마왕(세계시인선 7), 김주연 옮김, 민음사, 2014(28).

 

48-49

 

아버지는 소름이 끼쳐, 빨리 말을 타고 달리면서

팔 안에서 신음하는 아들을 안고 있네,

간신히 궁정에 이르렀으나,

그의 팔 안에서 아이는 죽어 있네.

 

Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,

Er hält in Armen das ächzende Kind,

Erreicht den Hof mit Mühe und Not;

In seinen Armen das Kind war tot.

Ich saug’ an meiner Nabelschnur

 

Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,

Er hält in Armen das ächzende Kind,

Erreicht den Hof mit Mühe und Not;

In seinen Armen das Kind war tot.

 

독일어 원문을 바로잡았다.

 

 

삭제할 것:

 

Ich saug’ an meiner Nabelschnur

 

 

위 시행(施行)은 괴테가 쓴 다른 시의 구절:

 

Auf dem See

 

Ich saug’ an meiner Nabelschnur

Nun Nahrung aus der Welt.

Und herrlich rings ist die Natur,

Die mich am Busen hält.

Die Welle wieget unsern Kahn

Im Rudertakt hinauf,

Und Berge Wolken angetan

Entgegnen unserm Lauf.

 

Aug mein Aug, was sinkst du nieder?

Goldne Träume, kommt ihr wieder?

Weg, du Traum, so gold du bist,

Hier auch Lieb und Leben ist.

Auf der Welle blinken

Tausend schwebende Sterne,

Liebe Nebel trinken

Rings die türmende Ferne,

Morgenwind umflügelt

Die beschattete Bucht,

Und im See bespiegelt

Sich die reifende Frucht.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기