헤르만 헤세데미안(클래식 라이브러리 12), 정현규 옮김아르테, 2024(4).

 

대학생들이 술집을 멀리하든 얼굴에 문신을 하든 세상이 썩어서 몰락을 기다리든 그게 나와 무슨 상관이 있단 말인가!(179)

 

 대학생들이 술판을 벌이고 얼굴에 문신을 하든 세상이 썩어서 몰락을 기다리든 그게 나와 무슨 상관이 있단 말인가!

 

독일어 원문: Mochten die Studenten ihre Kneipeabhalten und sich die Gesichter tätowieren, mochte die Welt faul sein und auf ihren Untergang warten — was ging es mich an!

 

 번역을 바로잡았다.

 

 Kneipe abhalten = 술판을 벌이다

 

 

 동사 abhalten에 주의할 것:

 

‘abhalten’이 행사나 회의모임 등의 명사와 함께 쓰일 경우그 의미는 거행하다’, ‘개최하다’, ‘집행하다’.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

헤르만 헤세, 데미안(클래식 라이브러리 12), 정현규 옮김, 아르테, 2024(4).

 

현관문이 열리자 곧장 따뜻한 작은 홀이 나왔다. 검은 피부에 하얀 앞치마를 두른, 말 없는 늙은 가정부가 나를 안으로 맞아들여 내게서 외투를 받아 들었다.(181)

 

현관문이 열리자 곧장 따뜻한 작은 홀이 나왔다. 검은 옷에 하얀 앞치마를 두른, 말 없는 늙은 가정부가 나를 안으로 맞아들여 내게서 외투를 받아 들었다.

 

독일어 원문: Die Haustür führte unmittelbar in eine kleine erwärmte Halle, eine stumme alte Magd, schwarz, mit weißer Schürze, führte mich ein und nahm mir den Mantel ab.

 

번역을 바로잡았다.

 

schwarz (gekleidet sein) = 검은 옷을 입은

 

 

아래 글을 볼 것:

 

Walter Jahnke, Hermann Hesse. Demian. ein erlesener Roman, Paderborn 1984, 70.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

헤르만 헤세, 데미안(클래식 라이브러리 12), 정현규 옮김, 아르테, 2024(4).

 

그들 가운데는 천문학자와 카발라 연구자도 있었고, 톨스토이 백작의 추종자도 한 명 있었다.(189)

 

그들 가운데는 점성술사와 카발라 연구자도 있었고, 톨스토이 백작의 추종자도 한 명 있었다.

 

독일어 원문: [...] unter ihnen waren Astrologen und Kabbalisten, auch ein Anhänger des Grafen Tolstoi, [...].

 

번역을 바로잡았다.

 

Astrolog = 점성술사

 

천문학자’ = Astronom


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

헤르만 헤세, 데미안(클래식 라이브러리 12), 정현규 옮김, 아르테, 2024(4).

 

언젠가 비가 오는 날이었는데, 나는 괴롭히던 녀석으로부터 성 앞 광장으로 오라는 연락을 받았다. 나는 거기 서서 기다리며, 빗물에 흠뻑 젖은 검은 상수리나무들에서 아직도 계속 떨어지고 있는 축축한 잎사귀를 두 발로 헤집고 있었다.(48-49)

 

언젠가 비가 오는 날이었는데, 나는 괴롭히던 녀석으로부터 성 앞 광장으로 오라는 연락을 받았다. 나는 거기 서서 기다리며, 빗물에 흠뻑 젖은 검은 밤나무들에서 아직도 계속 떨어지고 있는 축축한 잎사귀를 두 발로 헤집고 있었다.

 

독일어 원문: Einst war ein Regentag, ich war von meinem Peiniger auf den Burgplatz bestellt worden, da stand ich nun und wartete und wühlte mit den Füßen im nassen Kastanienlaub, das noch immerzu von den schwarzen triefenden Bäumen fiel.

 

번역을 바로잡았다.

 

아래, 번역을 볼 것:

 

내 기억 속에서도 빗소리가 들려왔다. 그것은 언젠가 밤나무 아래서 데미안이 프란츠 크로머에 대해 캐묻고 내 첫 비밀들을 알아맞히던 때의 일이었다.(113)

 

Auch in meinen Erinnerungen hörte ich es regnen, es war die Stunde unter den Kastanienbäumen, wo er mich einst wegen Franz Kromer ausgefragt und meine ersten Geheimnisse erraten hatte.

 

그렇게 말하면서 입고 있던 외투 주머니를 뒤지더니 군 몇 개를 꺼내 내게 던졌다.(130)

 

Dabei griff er in die Tasche seines Mantels, den er nicht abgelegt hatte, und zog ein paar gebratene Kastanien heraus, die er mir hinwarf.

 

그는 아무 대꾸도 하지 않았고 우리는 을 까서 포도주 안주로 먹었다.(131)

 

Er erwiderte nichts, wir schälten unsere Kastanien und aßen sie zum Wein.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

헤르만 헤세, 데미안(클래식 라이브러리 12), 정현규 옮김, 아르테, 2024(4).

 

내가 들어섰을 때 아버지가 내 젖은 신발에 주목한 건 나로선 다행스러운 일이었다.(25)

 

내가 들어섰을 때 아버지가 내 젖은 신발을 꾸짖은 건 나로선 다행스러운 일이었다.

 

독일어 원문: Es war mir lieb, daß mein Vater sich, als ich eintrat, über meine nassen Schuhe aufhielt.

 

번역을 바로잡았다.

 

sich über A aufhalten = A를 비방하다

 

https://www.dwds.de/wb/aufhalten


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기