처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 |다음 다음 | 마지막 마지막

프란츠 카프카, 변신·시골 의사(책세상 세계문학 6), 박종대 옮김, 책세상, 2022(9).

 

그레고르가 문틈으로 확인한 바로는 셋 다 수염을 덥수룩하게 길렀고 진지해 보였는데, 정리 정돈에 아주 철저한 인간들이었다. 자기들 방뿐 아니라 이 집의 전체 살림살이나 특히 부엌에 신경을 많이 썼다. 게다가 그들은 대부분 자신들이 쓰던 물건을 그대로 갖고 들어왔는데, 그런 연유로 이제 많은 물건이 필요 없어졌다. 팔기도 애매하고 버리기도 아까운 물건들이었다.(66)

 

그레고르가 문틈으로 확인한 바로는 셋 다 수염을 덥수룩하게 길렀고 진지해 보였는데, 정리 정돈에 아주 철저한 인간들이었다. 그들은 이제 확실히 여기에 세 들었기 때문에, 자기들 방뿐 아니라 이 집의 전체 살림살이나 특히 부엌에 신경을 많이 썼다. 그들은 쓸모 없거나 아주 지저분한 잡동사니를 못 견뎌 했다. 게다가 그들은 대부분 자신들이 쓰던 물건을 그대로 갖고 들어왔는데, 그런 연유로 이제 많은 물건이 필요 없어졌다. 팔기도 애매하고 버리기도 아까운 물건들이었다.

 

독일어 원문: Diese ernsten Herren, alle drei hatten Vollbärte, wie Gregor einmal durch eine Türspalte feststellte waren peinlich auf Ordnung, nicht nur in ihrem Zimmer, sondern, da sie sich nun einmal hier eingemietet hatten, in der ganzen Wirtschaft, also insbesondere in der Küche, bedacht. Unnützen oder gar schmutzigen Kram ertrugen sie nicht. Überdies hatten sie zum größten Teil ihre eigenen Einrichtungsstücke mitgebracht. Aus diesem Grunde waren viele Dinge überflüssig geworden, die zwar nicht verkäuflich waren, die man aber auch nicht wegwerfen wollte.

 

빠진 번역을 보완했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카, 변신·시골 의사(책세상 세계문학 6), 박종대 옮김, 책세상, 2022(9).

 

파출부는 팔짱을 낀 채 신기해하면서 지켜보기만 했다.(65)

 

파출부는 아랫배 위로 손을 포갠 채 신기해하면서 지켜보기만 했다.

 

독일어 원문: [...] [sie(=die Bedienerin)] war im Anblick [...] die Hände im Schoß gefaltet staunend stehen geblieben.

 

번역을 바로잡았다.

 

die Hände im Schoß gefaltet (stehen)

 

= 아랫배 위로 손을 포갠 채 (서서)

 

 

아래, 사진과 설명을 볼 것:

 

https://www.bernerzeitung.ch/picasso-leiche-zum-verkauf-939513675615

 

 

팔짱을 낀 채’ = mit verschränkten Armen


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카, 변신·시골 의사(책세상 세계문학 6), 박종대 옮김, 책세상, 2022(9).

 

이어 아버지는 긴 제복 저고리 소매를 걷어붙이고 두 손을 바지 주머니에 찔러넣은 채 인상을 쓰면서 그레고르에게 다가갔다.(56)

 

이어 아버지는 긴 제복 저고리 끝을 뒤로 젖히고 두 손을 바지 주머니에 찔러넣은 채 인상을 쓰면서 그레고르에게 다가갔다.

 

독일어 원문: [...] und [er(=der Vater)] ging, die Enden seines langen Uniformrockes zurückgeschlagen, die Hände in den Hosentaschen, mit verbissenem Gesicht auf Gregor zu.

 

번역을 바로잡았다.

 

소매를 걷어붙이다’ = sich die Ärmel hochkrempeln


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카, 변신·시골 의사(책세상 세계문학 6), 박종대 옮김, 책세상, 2022(9).

 

물론 이 돈은 거기서 나오는 이자만으로 한 가족이 살아가기엔 턱없이 부족했다. 원금을 생활비로 쓴다고 해도 기껏해야 2년 정도나 살 수 있을까 싶었다.(43)

 

물론 이 돈은 거기서 나오는 이자만으로 한 가족이 살아가기엔 턱없이 부족했다. 원금을 생활비로 쓴다고 해도 1, 기껏해야 2년 정도나 살 수 있을까 싶었다.

 

독일어 원문: Nun genügte dieses Geld aber ganz und gar nicht, um die Familie etwa von den Zinsen leben zu lassen; es genügte vielleicht, um die Familie ein, höchstens zwei Jahre zu erhalten, mehr war es nicht.

 

빠진 번역을 보완했다.

 

ein [Jahr] = 1


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카, 변신·시골 의사(책세상 세계문학 6), 박종대 옮김, 책세상, 2022(9).

 

하지만 그레고르는 매우 구체적으로 그런 생각을 했고, 성탄절 저녁에는 엄숙하게 그런 계획을 털어놓을 작정이었다.(42)

 

하지만 그레고르는 매우 구체적으로 그런 생각을 했고, 성탄절 이브에는 엄숙하게 그런 계획을 털어놓을 작정이었다.

 

독일어 원문: [...] aber Gregor dachte sehr bestimmt daran und beabsichtigte, es am Weihnachtsabend feierlich zu erklären.

 

번역을 바로잡았다.

 

Weihnachtsabend = der 24. Dezember, der Heilige Abend

 

= 크리스마스이브

 

https://www.dwds.de/wb/Weihnachtsabend

 

 

아래, 번역을 볼 것:

 

헤르만 헤세, 데미안(사계절1318문고 84), 박종대 옮김, 사계절, 2015(12).

 

모든 것이 불편했다. [...] 하지만 그중에서도 가장 불편했던 것은 성탄절 이브였다.(114-115)

 

독일어 원문: Es war alles unerquicklich. [...], unerquicklich vor allem der Weihnachtsabend.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 |다음 다음 | 마지막 마지막