처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 |다음 다음 | 마지막 마지막

프란츠 카프카, 변신(클래식 라이브러리 5), 목승숙 옮김, 아르테, 2023(4).

 

안나! 안나!” 아버지가 현관 복도를 지나 부엌으로 들어서며 손뼉을 쳤다. “당장 열쇠공을 불러와라!”(68)

 

안나! 안나!” 아버지가 현관 복도를 통해 부엌을 향해 소리치며 손뼉을 쳤다. “당장 열쇠공을 불러와라!”

 

독일어 원문: »Anna! Anna!« rief der Vater durch das Vorzimmer in die Küche und klatschte in die Hände, »sofort einen Schlosser holen!«

 

번역을 바로잡았다.


착독(錯讀):

 

rief소리쳤다lief걸었다로 읽은 듯.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카, 변신(클래식 라이브러리 5), 목승숙 옮김, 아르테, 2023(4).

 

자명종의 시곗바늘이 645분을 가리켰다(58)

 

자명종이 645분을 쳤다

 

독일어 원문: gerade schlug der Wecker dreiviertel sieben

 

번역을 바로잡았다.

 

eine Uhr schlägt = das Schlagwerk einer Uhr führt die Stundenschläge aus, gibt laut die Zeit an

 

= 시계가 친다

 

https://www.dwds.de/wb/schlagen

 

 

막 자명종의 시곗바늘이 645분을 가리켰다

 

= gerade zeigten die Zeiger des Weckers auf dreiviertel sieben

 

 

아래, 번역을 볼 것:

 

시계가 10시를 치기가 무섭게(102)

 

독일어 원문: Sobald die Uhr zehn schlug

 

시계탑에서 새벽 3시를 알리는 종소리가 울릴 때까지(118)

 

독일어 원문: bis die Turmuhr die dritte Morgenstunde schlug.

 

 

<15분마다 치는 시계> 자료:

 

http://www.uhrenlexikon.de/begriff.php?begr=Viertelstundenschlagwerk

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Schlagwerk_(Uhr)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카, 변신(클래식 라이브러리 5), 목승숙 옮김, 아르테, 2023(4).

 

내가 사장 앞에서 그런 행동을 한다면 즉시 쫓겨나겠지. 부모님을 생각해서 참지 않았다면 나는 오래전에 사직서를 내고 사장 앞에 가서 마음속 생각을 다 쏟아냈을 거야.(57)

 

내가 사장 앞에서 그런 행동을 한다면 즉시 쫓겨나겠지. 그런데 그것이 나에게 아주 좋을지 아닐지, 누가 ​​알겠는가. 부모님을 생각해서 참지 않았다면 나는 오래전에 사직서를 내고 사장 앞에 가서 마음속 생각을 다 쏟아냈을 거야.

 

독일어 원문: Das sollte ich bei meinem Chef versuchen; ich würde auf der Stelle hinausfliegen. Wer weiß übrigens, ob das nicht sehr gut für mich wäre. Wenn ich mich nicht wegen meiner Eltern zurückhielte, ich hätte längst gekündigt, ich wäre vor den Chef hingetreten und hätte ihm meine Meinung von Grund des Herzens aus gesagt.

 

빠진 번역을 보완했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카, 변신(클래식 라이브러리 5), 목승숙 옮김, 아르테, 2023(4).

 

정확하게 제가 말한 그대로입니다.” 잠자 씨가 대답하며 동반한 두 여자와 함께 일렬로 서서 하숙인들에게 다가갔다. 가운데 하숙인은 먼저 머릿속에서 새롭게 일들을 정리하려는 듯이 잠시 말없이 서서 바닥을 쳐다보았다.(120)

 

정확하게 제가 말한 그대로입니다.” 잠자 씨가 대답하며 동반한 두 여자와 함께 일렬로 서서 가운데 하숙인에게 다가갔다. 가운데 하숙인은 먼저 머릿속에서 새롭게 일들을 정리하려는 듯이 잠시 말없이 서서 바닥을 쳐다보았다.

 

독일어 원문: »Ich meine es genau so, wie ich es sage,« antwortete Herr Samsa und ging in einer Linie mit seinen zwei Begleiterinnen auf den Zimmerherrn zu. Dieser stand zuerst still da und sah zu Boden, als ob sich die Dinge in seinem Kopf zu einer neuen Ordnung zusammenstellten.

 

번역을 바로잡았다.

 

단수와 복수의 차이에 주의할 것:

 

auf den Zimmerherrn zugehen = 그 하숙인에게 다가가다

 

auf die Zimmerherren zugehen = 그 하숙인들에게 다가가다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

헤르만 헤세데미안(클래식 라이브러리 12), 정현규 옮김아르테, 2024(4).

 

대학생들이 술집을 멀리하든 얼굴에 문신을 하든 세상이 썩어서 몰락을 기다리든 그게 나와 무슨 상관이 있단 말인가!(179)

 

 대학생들이 술판을 벌이고 얼굴에 문신을 하든 세상이 썩어서 몰락을 기다리든 그게 나와 무슨 상관이 있단 말인가!

 

독일어 원문: Mochten die Studenten ihre Kneipeabhalten und sich die Gesichter tätowieren, mochte die Welt faul sein und auf ihren Untergang warten — was ging es mich an!

 

 번역을 바로잡았다.

 

 Kneipe abhalten = 술판을 벌이다

 

 

 동사 abhalten에 주의할 것:

 

‘abhalten’이 행사나 회의모임 등의 명사와 함께 쓰일 경우그 의미는 거행하다’, ‘개최하다’, ‘집행하다’.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 |다음 다음 | 마지막 마지막