칼 바르트, 『하이델베르크 신앙문답 해설』, 김산덕 옮김, 새물결플러스, 2025(6).
54쪽
쥐나 구더기들이 주방을 덮치지 않고
녹도 도둑도 포리(捕吏, Polizei)도 그 사람을 스쳐 지나가며,
돌도 그 신발에 들지 않고
방광 콩밭도 그러하다.
하나님은 그에게 힘을 주시고
많은 일을 하게 하신다.
→ 쥐나 구더기들이 훈제 고기와 밀가루를 덮치지 않고
[페스트]도 도둑도 포리(捕吏, Polizei)도 그 사람을 스쳐 지나가며,
돌도 그 신발에 들지 않고
방광 콩밭도 그러하다.
이로써 하나님은 그 사람의 모든 일에
잘 됨을 확신시켜 주신다.
독일어 원문: Es dürfen Ratten und Maden
seinem Rauchfleisch und Mehl nicht schaden.
[Pest], Diebe und Polizei gehen an ihm vorbei.
Hat nie im Schuh einen Stein
und in Blase und Nier obendrein.
Denselben wird Gott bekräften
zu allen seinen Geschäften.
• 번역을 바로잡았다.
• 바르트의 인용 오류를 바로잡았다.
바르트 인용 = Rost = 녹
독일어 원문 = Pest = 페스트