칼 바르트, 하이델베르크 신앙문답 해설, 김산덕 옮김, 새물결플러스, 2025(6).

 

그는 1536년 독일 트리어에서 태어났고, 지방에서 종교개혁자로 활동하다가 추방되었습니다. 1560년 이후 처음에는 교수였지만 나중에는 목사가 되어 하이델베르크에 살게 되었습니다.(34)

 

그는 1536년 독일 트리어에서 태어났고, 지방에서 1559 종교개혁자로 활동하다가 추방되었습니다. 1560년 이후 처음에는 교수였지만 나중에는 목사가 되어 하이델베르크에 살게 되었습니다.

 

독일어 원문: [...] Kaspar Olevian, geb. 1536 in Trier, hier 1559 als Reformator tätig und vertrieben, seit 1560 erst Professor, dann Pfarrer in Heidelberg, [...]

 

빠진 연도를 보완했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

칼 바르트, 하이델베르크 신앙문답 해설, 김산덕 옮김, 새물결플러스, 2025(6).

 

55

 

어떤 불행이 닥쳐올지라도

나는 불행을 곁에 남겨두지 않으리라.

 

어떤 불행이 닥쳐올지라도

나는 불행에 버려지지 않으리라.

 

독일어 원문: Jedes Elend soll mich anfassen,

ich bleibe ihm nicht überlassen.

 

번역을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

칼 바르트, 하이델베르크 신앙문답 해설, 김산덕 옮김, 새물결플러스, 2025(6).

 

55

 

황금 가득한 하나님의 창고는

나의 성곽이며 보루.

예수 그리스도의 거룩한 몸과 피는

나의 갑옷이며 철갑.

 

하나님의 황금 보좌는

나의 성곽이며 보루.

예수 그리스도의 거룩한 몸과 피는

나의 갑옷이며 철갑.

 

독일어 원문: Gottes güldener Thron

ist meine Bastei und Bastion.

Jesu Christi heiliges Fleisch und Blut

ist mein Küraß und Eisenhut.

 

번역을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

칼 바르트, 하이델베르크 신앙문답 해설, 김산덕 옮김, 새물결플러스, 2025(6).

 

54

 

쥐나 구더기들이 주방을 덮치지 않고

도 도둑도 포리(捕吏, Polizei)도 그 사람을 스쳐 지나가며,

돌도 그 신발에 들지 않고

방광 콩밭도 그러하다.

하나님은 그에게 힘을 주시고

많은 일을 하게 하신다.

 

쥐나 구더기들이 훈제 고기와 밀가루를 덮치지 않고

[페스트]도 도둑도 포리(捕吏, Polizei)도 그 사람을 스쳐 지나가며,

돌도 그 신발에 들지 않고

방광 콩밭도 그러하다.

이로써 하나님은 그 사람의 모든 일에

잘 됨을 확신시켜 주신다.

 

 

독일어 원문: Es dürfen Ratten und Maden

seinem Rauchfleisch und Mehl nicht schaden.

[Pest], Diebe und Polizei gehen an ihm vorbei.

Hat nie im Schuh einen Stein

und in Blase und Nier obendrein.

Denselben wird Gott bekräften

zu allen seinen Geschäften.

 

번역을 바로잡았다.

 

 

바르트의 인용 오류를 바로잡았다.

 

바르트 인용 = Rost =

 

독일어 원문 = Pest = 페스트


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

칼 바르트, 하이델베르크 신앙문답 해설, 김산덕 옮김, 새물결플러스, 2025(6).

 

54

 

이것을 집 곳간에 들인 자는

싸라기눈 을 해하지 않고

참새가 그 앵두나무 흩뜨리지 않으며

그 수로가 허물어지지 않고

입이 없는 자도 그 사람을 고소하지 않으며

열병이 그 아이를 괴롭히지 않으리라.

 

이것을 집 곳간에 들인 자는

우박 밀밭을 해하지 않고

참새가 그 앵두나무 흩뜨리지 않으며

그 수로가 허물어지지 않고

악한 입도 그 사람을 고소하지 않으며

열병이 그 아이를 괴롭히지 않으리라.

 

독일어 원문: Wer ihn in seinem Hause hält,

dem schlägt kein Hagel ins Weizenfeld.

Seine Kirschen sind sicher vor Spatzen.

Kein Wasserrohr darf ihm platzen,

kein böses Maul ihn verklagen,

kein Fieber die Kinder ihm plagen.

 

번역을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기