게르트루트 비[], 지거 쾨더, 성서의 그림들, 유명철·이호훈 옮김, 사자와어린양, 2024(10).

 

성찬 예식은 구약의 유월절 식사를 계승하고 있습니다. “이처럼 유월절 식사를 통해 완성된 파스카의 신비는 성찬식으로 시작됩니다. 이것은 주님의 죽음과 부활을 기념함으로써 죄의 종에서 벗어나 자유롭게 하시는 새로운 삶으로의 힘찬 출발을 의미합니다.”(허버트 하크)(57)

 

성찬 예식은 구약의 유월절 식사를 계승하고 있습니다. “이처럼 성찬 예식을 통해 완성된 파스카의 신비는 성사로 거행됩니다. 이것은 주님의 죽음과 부활을 기념함으로써 죄의 종에서 벗어나 자유롭게 하시는 새로운 삶으로의 힘찬 출발을 의미합니다.”(헤르베르트 하크)

 

독일어 원문: Die Eucharistie setzt das alttestamentarische Passahmahl fort. In ihr wird »das vollendete Passahmysterium sakramental begangen: der große Aufbruch aus der Knechtschaft der Sünde in das neue Leben der Freiheit im Gedächtnis des Todes und der Auferstehung des Herrn« (Herbert Haag).

 

인명과 번역을 바로잡았다.

 

in ihr[=der Eucharistie] wird das vollendete Passahmysterium sakramental begangen

 

= 성찬 예식에서 완성된 유월절 신비가 성사적(聖事的)으로 거행된다

 

 

Herbert Haag = 헤르베르트 하크 = 스위스 신학자, 1915-2001

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Herbert_Haag_(Theologe)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

게르트루트 비[], 지거 쾨더, 성서의 그림들, 유명철·이호훈 옮김, 사자와어린양, 2024(10).

 

이 준수한 소년을 유혹했던 매혹적인 모습을 한 보디발의 아내는 파란색으로 그려집니다. 요셉을 정치적 입신양명의 길로 들어서게 했던 술 맡은 관원이 꾸었던 풍년과 흉년에 관한 꿈도 보입니다.(50)

 

이 준수한 소년을 유혹했던 매혹적인 모습을 한 보디발의 아내는 파란색으로 그려집니다. 요셉을 정치적 입신양명의 길로 들어서게 했던 술 맡은 관원과 풍년과 흉년에 관한 꿈의 해석도 보입니다.

 

독일어 원문: [...] die attraktive Gestalt der Frau des Potiphar, deren Faszination auf den schönen Jüngling sich im Blau widerspiegelt; der Mundschenk und Traumdeuter von den fetten und mageren Jahren, welche die politische Karriere einleitet.

 

번역을 바로잡았다.

 

풍년과 흉년의 꿈을 꾼 사람 = 애굽 왕 바로

 

 

창세기 41장을 볼 것:

 

1 만 이 년 후에 바로가 꿈을 꾼즉 자기가 나일 강 가에 서 있는데

2 보니 아름답고 살진 일곱 암소가 강 가에서 올라와 갈밭에서 뜯어먹고

3 그 뒤에 또 흉하고 파리한 다른 일곱 암소가 나일 강 가에서 올라와 그 소와 함께 나일 강 가에 서 있더니

4 그 흉하고 파리한 소가 그 아름답고 살진 일곱 소를 먹은지라 바로가 곧 깨었다가

5 다시 잠이 들어 꿈을 꾸니 한 줄기에 무성하고 충실한 일곱 이삭이 나오고

6 그 후에 또 가늘고 동풍에 마른 일곱 이삭이 나오더니

7 그 가는 일곱 이삭이 무성하고 충실한 일곱 이삭을 삼킨지라 바로가 깬즉 꿈이라


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

게르트루트 비[], 지거 쾨더, 성서의 그림들, 유명철·이호훈 옮김, 사자와어린양, 2024(10).

 

허리에 띠를 두르고, 신을 신은 채 서둘러 먹습니다. 아이들은 어른들 곁에 바짝 붙어 앉아 주님의 지켜주심을 위해 기도합니다. 주님께서 이집트 사람들을 재앙으로 치시려 두루 다니심을 그들 모두 알고 있기 때문입니다.(55)

 

허리에 띠를 두르고, 신을 신은 채 서둘러 먹습니다. 그들은 집안에 모두 모였습니다. 아이들은 어른들 품에서 피난처를 찾습니다. 주님께서 이집트 사람들을 재앙으로 치시려 두루 다니심을 그들 모두 알고 있기 때문입니다.

 

독일어 원문: Sie essen hastig, die Hüften gegürtet, Schuhe an den Füßen. Sie rücken zusammen, die Kinder suchen bei den Erwachsenen Schutz, denn sie alle wissen, der Herr geht umher, um die Ägypter mit Unheil zu schlagen.

 

번역을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기

게르트루트 비[], 지거 쾨더, 성서의 그림들, 유명철·이호훈 옮김, 사자와어린양, 2024(10).

 

요셉 이야기는 결코 마침표를 찍어서는 안 됩니다. 괴테가 볼 때 요셉의 스토리는 너무 짧았습니다. “ 자연사는 사랑스럽기 그지없습니다. 사람들은 요셉의 이야기에 담긴 모든 것을 따라하고 싶어질 것입니다”(괴테, 시와 진실). 토마스 만은 고전주의자 괴테의 기대에 부응해서, 4부작 소설 <요셉과 그 형제들>(Josef und seine Brüder)을 썼습니다.(49)

 

요셉 이야기는 결코 마침표를 찍어서는 안 됩니다. 괴테가 볼 때 요셉의 스토리는 너무 짧았습니다. “소박한 이야기는 사랑스럽기 그지없습니다. 사람들은 요셉의 이야기를 세세하게 모든 것을 다 기록하고 싶은 유혹을 느낀다”(괴테, 시와 진실). 토마스 만은 고전주의자 괴테의 기대에 부응해서, 4부작 소설 <요셉과 그 형제들>(Josef und seine Brüder)을 썼습니다.

 

Sie sollten nie enden, die Josefsgeschichten. Goethe waren sie zu kurz: »Höchst liebenswürdig ist diese natürliche Geschichte ... man fühlt sich versucht, sie in allen Einzelheiten auszuführen« (Dichtung und Wahrheit). Thomas Mann hat diesem Wunsch des Klassikers entsprochen mit der Roman-[Tetralogie] »Josef und seine Brüder« (1933 1943).

 

번역을 바로잡았다.

 

토마스 만의 인용과 괴테 원문의 차이에 주의할 것.

 

토마스 만의 인용: Höchst liebenswürdig ist diese natürliche Geschichte; nur erscheint sie zu kurz, und man fühlt sich versucht, sie in allen Einzelheiten auszuführen.

 

괴테 원문: Höchst anmutig ist diese natürliche Erzählung, nur erscheint sie zu kurz, und man fühlt sich berufen, sie ins einzelne auszumalen.

 

아래, 괴테의 원문과 번역을 볼 것:

 

https://www.projekt-gutenberg.org/goethe/dichwah1/chap005.html

 

요한 볼프강 폰 괴테, 괴테 자서전. 시와 진실, 전영애·최민숙 옮김, 민음사, 2009, 177.

 

 

자연사는 오독(誤讀)이므로, 49쪽 각주 1은 삭제할 것.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기

헤른후트 형제단, 2024 말씀, 그리고 하루 - 2024 헤른후트 로중, 김상기홍주민 옮김, 한국디아코니아연구소, 2023(11).

 

20241219, 목요일

 

이 땅에서 하늘나라는 사람들이 하나님을 사랑하고 이웃을 자기 자신처럼 사랑하는 것으로 충만한 곳입니다. 힐데가르드 폰 빙엔

 

이 땅에서 하늘나라는 사람들이 하나님을 사랑하고 이웃을 자기 자신처럼 사랑하는 것으로 충만한 곳입니다. 힐데가르트 폰 빙엔

 

독일어 원문: Der Himmel auf Erden ist überall, wo Menschen von Liebe zu Gott, zu ihren Mitmenschen und zu sich selbst erfüllt sind. Hildegard von Bingen

 

인명을 바로잡았다.

 

아래, 독일어 발음사전을 볼 것:

 

Duden Aussprachewörterbuch, 2005, 403.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기