요한네스 발만, 『경건주의』, 이상조 옮김, 대한기독교서회, 2025(2).
그들은 백작령의 글라스휘테(Glashütte)에 잠시 머물다가 자스만스하우젠(Sassmannshausen)에 있는 백작 궁정에 피난처를 마련했다.(256쪽)
→ 그들은 백작령의 글라스휘테(Glashütte)에 잠시 머물다가 자스만스하우젠(Sassmannshausen)에 있는 백작 영지에 피난처를 마련했다.
독일어 원문: [...], wo man, nach kurzem Aufenthalt in Glashütte, auf einem gräflichen Hof in Sassmannshausen Zuflucht fand.
• 번역을 바로잡았다.
• ‘Hof’와 함께 쓰는 전치사의 차이에 주의할 것:
auf dem Hof = 영지에
an dem Hof = 궁정에
https://www.dwds.de/wb/Hof
• 아래, 203-204쪽의 번역을 볼 것:
팔츠의 백작인 크리스티안 아우구스트 폰 [줄]츠바흐(Christian August von Sulzbach)의 궁정이나 뷔르템베르크 공주 안토니아(Antonia)를 중심으로한 슈투트가르트 궁정과 같이
독일어 원문: etwa am Hof des Pfalzgrafen Christian August von Sulzbach oder am Stuttgarter Hof um die württembergische Prinzessin Antonia