헤르만 헤세, 데미안(책세상 세계문학 10), 김완균 옮김, 책세상, 2024(11).

 

“[...] 내 생각에, 8일 후 정도면 벌써 전쟁터에 나가 있을 것야.”(208)

 

“[...] 내 생각에, 일주일 후 정도면 벌써 전쟁터에 나가 있을 것야.”

 

독일어 원문: „[...] Ich stehe, glaube ich, in acht Tagen schon im Felde

 

번역을 바로잡았다.

 

독일어 숙어(熟語)에 주의할 것:

 

acht Tage = 일주일

 

https://www.dwds.de/wb/acht


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기

헤르만 헤세, 데미안(책세상 세계문학 10), 김완균 옮김, 책세상, 2024(11).

 

내가 안으로 들어서자, 다행히도 아버지는 나의 젖은 신발에만 관심을 보였다. (27)

 

내가 안으로 들어서자, 아버지가 나의 젖은 신발을 꾸짖은 것이 내겐 다행이었다.

 

독일어 원문: Es war mir lieb, daß mein Vater sich, als ich eintrat, über meine nassen Schuhe aufhielt.

 

번역을 바로잡았다.

 

sich über A aufhalten = A를 비방하다

 

https://www.dwds.de/wb/aufhalten


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기

헤르만 헤세, 데미안(클래식 라이브러리 12), 정현규 옮김, 아르테, 2024(4).

 

그들 가운데는 천문학자와 카발라 연구자도 있었고, 톨스토이 백작의 추종자도 한 명 있었다.(189)

 

그들 가운데는 점성술사와 카발라 연구자도 있었고, 톨스토이 백작의 추종자도 한 명 있었다.

 

독일어 원문: [...] unter ihnen waren Astrologen und Kabbalisten, auch ein Anhänger des Grafen Tolstoi, [...].

 

번역을 바로잡았다.

 

Astrolog = 점성술사

 

천문학자’ = Astronom


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

헤르만 헤세, 데미안(클래식 라이브러리 12), 정현규 옮김, 아르테, 2024(4).

 

언젠가 비가 오는 날이었는데, 나는 괴롭히던 녀석으로부터 성 앞 광장으로 오라는 연락을 받았다. 나는 거기 서서 기다리며, 빗물에 흠뻑 젖은 검은 상수리나무들에서 아직도 계속 떨어지고 있는 축축한 잎사귀를 두 발로 헤집고 있었다.(48-49)

 

언젠가 비가 오는 날이었는데, 나는 괴롭히던 녀석으로부터 성 앞 광장으로 오라는 연락을 받았다. 나는 거기 서서 기다리며, 빗물에 흠뻑 젖은 검은 밤나무들에서 아직도 계속 떨어지고 있는 축축한 잎사귀를 두 발로 헤집고 있었다.

 

독일어 원문: Einst war ein Regentag, ich war von meinem Peiniger auf den Burgplatz bestellt worden, da stand ich nun und wartete und wühlte mit den Füßen im nassen Kastanienlaub, das noch immerzu von den schwarzen triefenden Bäumen fiel.

 

번역을 바로잡았다.

 

아래, 번역을 볼 것:

 

내 기억 속에서도 빗소리가 들려왔다. 그것은 언젠가 밤나무 아래서 데미안이 프란츠 크로머에 대해 캐묻고 내 첫 비밀들을 알아맞히던 때의 일이었다.(113)

 

Auch in meinen Erinnerungen hörte ich es regnen, es war die Stunde unter den Kastanienbäumen, wo er mich einst wegen Franz Kromer ausgefragt und meine ersten Geheimnisse erraten hatte.

 

그렇게 말하면서 입고 있던 외투 주머니를 뒤지더니 군 몇 개를 꺼내 내게 던졌다.(130)

 

Dabei griff er in die Tasche seines Mantels, den er nicht abgelegt hatte, und zog ein paar gebratene Kastanien heraus, die er mir hinwarf.

 

그는 아무 대꾸도 하지 않았고 우리는 을 까서 포도주 안주로 먹었다.(131)

 

Er erwiderte nichts, wir schälten unsere Kastanien und aßen sie zum Wein.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

디트리히 본회퍼, 나를 따르라, 김순현 옮김, 복 있는 사람, 2023(11).

 

그래서 그는 상당수의 사람을 바른길에서 그릇된 방향으로 인도한다. 그가 이 모든 것을 아는 까닭은, 그가 직접 알아내서가 아니라, 악마가 자신의 정체를 숨긴 채 그를 재촉하기 때문일 것이다.(278)

 

그래서 그는 상당수의 사람을 바른길에서 그릇된 방향으로 인도한다. 그가 이 모든 것을 행하는 까닭은, 그가 직접 알아내서가 아니라, 악마가 자신의 정체를 숨긴 채 그를 재촉하기 때문일 것이다.

 

독일어 원문: So verführt er viele vom rechten Weg. Vielleicht weiß er dies alles selbst nicht, vielleicht verschleiert der Teufel, der ihn treibt, ihm die Klarheit über sich selbst.

 

번역을 바로잡았다.

 

so verführt er viele vom rechten Weg

 

= 그렇게 그는 많은 사람들을 올바른 길에서 벗어나게 유혹한다

 

vielleicht weiß er dies alles selbst nicht

 

= 아마도 그는 이 모든 것을 스스로 아는 것이 아니다

 

vielleicht verschleiert der Teufel, der ihn treibt, ihm die Klarheit über sich selbst

 

= 아마도 악마그를 몰아대는는 자기 자신에 대한 명확성을 그에게 은폐한다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기