요한네스 발만, 경건주의, 이상조 옮김, 대한기독교서회, 2025(2).

 

마침내 프랑케는 성서공회를 설립하여 당시 독일 서적 인쇄에서는 볼 수 없던 표준 조판으로 성서와 신약성서를 인쇄했다.(181)

 

마침내 프랑케는 성서공회를 설립하여 당시 독일 서적 인쇄에서는 볼 수 없던 표준 조판으로 성서와 신약성서를 인쇄했다. 이런 아이디어는 엘러스에게서 나왔다.

 

독일어 원문: Schließlich gründete Francke eine Bibelanstalt, in der Bibeln und Neue Testamente mit dem bis dahin im deutschen Buchdruck noch unbekannten Stehsatz gedruckt wurden. Die Pläne hierzu kamen von Elers.

 

빠진 번역을 보완했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

요한네스 발만, 경건주의, 이상조 옮김, 대한기독교서회, 2025(2).

 

1696년에 설립된 무료 식당’(Freitische) 고아원과 대학을 연결하는 역할을 했는데, 그곳에서 매일 100명 이상의 가난한 학생들이 식사할 수 있었다. [...] 그는 도움이 필요한 사람들에게 무료 식당을 제공했지만, 그 대가로 할레 기관의 교육과 훈련에 참여해야 한다는 조건을 달았다.(181)

 

1696년에 설립된 일종의 대학생 식당인 무료 식당’(Freitische) 고아원과 대학을 연결하는 역할을 했는데, 그곳에서 매일 100명 이상의 가난한 대학생들이 식사할 수 있었다. [...] 그는 도움이 필요한 사람들에게 무료 식당을 제공했지만, 그 대가로 할레 기관의 수업과 교육을 도와야 한다는 조건을 달았다.

 

독일어 원문: Als Verbindungsglied zwischen dem Waisenhaus und der Universität dienten die 1696 eingerichteten „Freitische“, eine studentische Mensa, an der schließlich mehr als hundert bedürftige Studenten täglich verpflegt wurden. [...] Die Vergabe der sehr begehrten Freitische machte er abhängig von Mithilfe bei Unterricht und Erziehung in seinen Anstalten.

 

빠진 번역을 보완하고, 번역을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

요한네스 발만, 경건주의, 이상조 옮김, 대한기독교서회, 2025(2).

 

그리고 마침내 지배 계층, 공직자, 국가의 고위 공무원을 위한 교육 센터인 통치자 학교’(Pädagogium regium)가 설립되었다.(180)

 

그리고 마침내 지배 계층, 장교, 국가의 고위 공무원을 위한 교육 센터인 통치자 학교’(Pädagogium regium)가 설립되었다.

 

독일어 원문: Schließlich kam dazu ein „Pädagogium regium“, eine Ausbildungsstätte für den Regierstand, für Offiziere und höhere Staatsbeamte.

 

번역을 바로잡았다.

 

Offizier = 장교(將校)

 

 

180쪽과 198쪽의 번역을 볼 것:

 

장교단 Offizierskorps 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

요한네스 발만, 경건주의, 이상조 옮김, 대한기독교서회, 2025(2).

 

벵엘의 그노몬18세기 초 존 웨슬리에 의해 영어로 번역되어 영어 성서 작품으로 평가되기도 했고(325)

 

벵엘의 그노몬 이미 18세기에 존 웨슬리에 의해 영어로 번역되어 영어 성서 작품으로 평가되기도 했고

 

독일어 원문: von John Wesley schon im 18. Jahrhundert ins Englische übersetzt und für ein englisches Bibelwerk ausgewertet

 

번역을 바로잡았다.

 

• 단어의 뜻에 주의할 것:


schon im 18. Jahrhundert

 

= 이미 18세기에

 

 

웨슬리의 영어 번역 출간 = 18세기 중반 = 1755

 

Explanatory Notes upon the New Testament

 

https://en.wikipedia.org/wiki/Johann_Albrecht_Bengel

 

 

schon이미로 옮긴 아래 번역도 모두 바로잡을 것:

 

1698년 초에 그는 본관 건물을 짓기 시작했는데(179)

 

1698년에 이미 그는 본관 건물을 짓기 시작했는데

 

독일어 원문: Schon 1698 begann er mit dem Bau eines Hauptgebäudes

 

그런데 1716년 초에 그들 사이에 분열이 일어났다.(260)

 

그런데 1716년에 이미 그들 사이에 분열이 일어났다.

 

독일어 원문: Schon 1716 kam es unter ihnen zu einer Spaltung.

 

이미 1734년 초에(313)

 

이미 1734년에

 

독일어 원문: Schon 1734

 

 

83쪽의 번역을 볼 것:

 

아마도 1661년부터 이미

 

독일어 원문: möglicherweise schon seit 1661


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

요한네스 발만, 경건주의, 이상조 옮김, 대한기독교서회, 2025(2).

 

그 때문에 프랑케는 우선 주일성수를 지키도록 촉구했다.(177)

 

그 때문에 프랑케는 우선 주일성수를 촉구했다.

 

독일어 원문: Francke drängte deshalb zunächst auf Sonntagsheiligung.

 

겹말을 바로잡았다.

 

 

단어에 주의할 것:

 

주일성수(主日聖守)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기