프란츠 카프카,변신(열린책들 세계문학 10), 홍성광 옮김, 열린책들, 2009(11).

 

풀어헤쳐 놓은 옷감 견본 모음집이 펼쳐져 있는 탁자 위에는잠자는 출장 영업 사원이었다그가 얼마 전에 그림이 많이 들어 있는 잡지에서 오려 낸 아기자기한 금박 액자에 끼워 넣은 그림이 놓여 있었다. 그림에는 모피 모자를 쓰고 모피 목도리를 두른 숙녀가 반듯한 자세로 앉아 있었다. 그녀는 그림을 보는 사람을 향해 팔뚝을 온통 가리는 묵직한 모피 토시를 들어 보이고 있었다.(홍성광:95)

 

풀어헤쳐 놓은 옷감 견본 모음집이 펼쳐져 있는 탁자 위에는잠자는 출장 영업 사원이었다그가 얼마 전에 그림이 많이 들어 있는 잡지에서 오려 낸 아기자기한 금박 액자에 끼워 넣은 그림이 걸려 있었다. 그림에는 모피 모자를 쓰고 모피 목도리를 두른 숙녀가 반듯한 자세로 앉아 있었다. 그녀는 그림을 보는 사람을 향해 팔뚝을 온통 가리는 묵직한 모피 토시를 들어 보이고 있었다.

 

독일어 원문: Über dem Tisch, auf dem eine auseinandergepackte Musterkollektion von Tuchwaren ausgebreitet war Samsa war Reisender hing das Bild, das er vor kurzem aus einer illustrierten Zeitschrift ausgeschnitten und in einem hübschen, vergoldeten Rahmen untergebracht hatte. Es stellte eine Dame dar, die mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen, aufrecht dasaß und einen schweren Pelzmuff, in dem ihr ganzer Unterarm verschwunden war, dem Beschauer entgegenhob.

 

Über dem Tisch [...] hing das Bild

 

= 탁자 위에 그 그림이 걸려 있었다

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

1

도서관에서 대출한 책.

프란츠 카프카의변신

 

2

첫 문장:

 

어느 날 아침 뒤숭숭한 꿈에서 깨어난 그레고르 잠자는 자신이 침대에서 흉측한 모습의 한 마리 갑충으로 변한 것을 알아차렸다.

 

 3

누군가 이 문장을 교정했다.

그레고르뒤쪽에 삽입표시를 한 뒤, ‘을 볼펜으로 기입한 것.

 

 4

교정된 문장:

 

어느 날 아침 뒤숭숭한 꿈에서 깨어난 그레고르 잠자는 자신이 침대에서 흉측한 모습의 한 마리 갑충으로 변한 것을 알아차렸다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

페터 오피츠,요한네스 칼빈의 생애와 사역, 정미현 옮김, 한들출판사, 2012(4).

 

누락

 

칼빈은 아버지를 병문안하기 위하여 1531 고향인 노용으로 돌아왔다. 노용에서 514일 뒤슈맹(Duschemin)에게 보낸 편지에는 그의 아버지의 임박한 죽음을 예견하고 있다.(33)

 

칼빈은 아버지를 병문안하기 위하여 15315 고향인 노용으로 돌아왔다. 노용에서 514일 뒤슈맹(Duchemin)에게 보낸 편지에는 그의 아버지의 임박한 죽음을 예견하고 있다.

 

독일어 원문: Die schwere Krankheit des Vaters veranlasste Calvin im Mai 1531 in seine Heimatstadt zurückzukehren. Im Brief vom 14. Mai an Duchemin, verfasst in Noyon, ahnte er dessen bevorstehnden Tod voraus.

 

빠진 곳을 보완했다.

 

아울러, 인명도 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

페터 오피츠,요한네스 칼빈의 생애와 사역, 정미현 옮김, 한들출판사, 2012(4).

 

성서 원어에 정통했던 그[=올리베탕]는 히브리어, 희랍어 성서를 프랑스어로 번역하면서 명성을 얻었다. 1535년 칼빈은 바젤과 노이샤텔에서 2개의 올리베탕 성서(Olivetanbibel) 서문을 작성했다.(33)

 

성서 원어에 정통했던 그[=올리베탕]는 히브리어, 희랍어 성서를 프랑스어로 번역하면서 명성을 얻었다. 바젤에서 칼빈은, 1535년 뇌샤텔에서 인쇄된 올리베탕 성서(Olivetanbibel)를 위해 적어도 두 가지 서문을 작성했다.

 

독일어 원문: Mit den alten biblischen Sprachen gründlich vertraut, wurdr Olivetan bekannt durch seine Übersetzung der Bibel aus dem Hebräischen und Griechischen ins Franösische. Calvins [sic!] hat in Basel zu dieser 1535 in Neuenburg gedruckten Olivetanbibel mindestens zwei Vorreden verfasst.

 

Calvins [sic!] hat in Basel [...] mindestens zwei Vorreden verfasst.

 

= 칼빈은 바젤에서 적어도 두 가지 서문을 작성했다

 

zu dieser 1535 in Neuenburg gedruckten Olivetanbibel

 

= 1535년 뇌샤텔에서 인쇄된 올리베탕 성서를 위해

 

아울러, 지명도 바로잡았다:

 

Neuenburg = Neuchâtel = 뇌샤텔


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

프란츠 카프카,변신·시골의사(세계문학전집 4), 전영애 옮김, 민음사, 2013(7).

 

그가 침대를 떠날 결심을 못한 채 이 모든 것을 황급히 이리저리 생각해 보고 있을 때마침 시계가 여섯 시 사십오 분을 쳤다그의 침대 끝 쪽에 있는 출입문을 조심스럽게 두드리는 소리가 났다.그레고르야!하는 소리가 들렸다어머니였다─「여섯 시 사십오 분이다. 안 떠날 거니?(12, 띄어쓰기 수정인용)

 

그가 침대를 떠날 결심을 못한 채 이 모든 것을 황급히 이리저리 생각해 보고 있을 때마침 시계가 여섯 시 사십오 분을 쳤다그의 침대 머리맡 있는 출입문을 조심스럽게 두드리는 소리가 났다.그레고르야!하는 소리가 들렸다어머니였다─「여섯 시 사십오 분이다. 안 떠날 거니?

 

독일어 원문: Als er dies alles in größter Eile überlegte, ohne sich entschließen zu können, das Bett zu verlassen gerade schlug der Wecker dreiviertel sieben klopfte es vorsichtig an die Tür am Kopfende seines Bettes. »Gregor«, rief es es war die Mutter , »es ist dreiviertel sieben. Wolltest du nicht wegfahren?«

 

Kopfende = (침대 등의) 머리맡, 상단

 

단어를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기