마이클 리브스·팀 체스터,종교개혁 핵심질문, 오현미 옮김, 복 있는 사람, 2017(11).

 

1519년 그해, 나는 시편을 다시 한 번 번역하기 시작했다. 이제는 좀 더 숙련되었다는 자신감이 있었다. 대학에서 강의할 때 바울의 로마서, 갈라디아서, 그리고 히브리서를 다뤄 봤기 때문이었다.(26)

 

1519년 그해, 나는 시편을 다시 한 번 주석하기 시작했다. 이제는 좀 더 숙련되었다는 자신감이 있었다. 대학에서 강의할 때 바울의 로마서, 갈라디아서, 그리고 히브리서를 다뤄 봤기 때문이었다.

 

영어 번역문: Meanwhile in that same year, 1519, I had begun, interpreting the Psalms once again. I felt confident that I was now more experienced, since I had dealt in university courses with St. Paul’s Letters to the Romans, to the Galatians, and the Letter to the Hebrews.

 

단어를 바로잡았다.

 

독일어 원문을 볼 것:

 

Inzwischen war ich in diesem Jahr [1519] zum Psalter zurückgekehrt, um ihn von neuem auszulegen, im Vertrauen darauf, daß ich geübter sei, nachdem ich St. Pauli Epistel an die Römer und Galater und die an die Hebräer in Vorlesungen behandelt hatte.

 

참고로, 루터가 구역성경의 시편을 독일어로 처음 번역한 때는 1524.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

마이클 리브스·팀 체스터,종교개혁 핵심질문, 오현미 옮김, 복 있는 사람, 2017(11).

 

저자 오류

 

1512, 스물여섯 살의 루터는 수도회의 파송을 받아 비텐베르크에 새로 생긴 대학교에서 성경 관련 과목을 가르치는 교수가 되었다. 이곳에서 아우구스티누스를 연구하고 시편과 로마서, 갈라디아서를 강의하면서 루터는 복음을 근본적으로 새롭게 이해하게 된다.(25)

 

1512, 스물아홉 살의 루터는 수도회의 파송을 받아 비텐베르크에 새로 생긴 대학교에서 성경 관련 과목을 가르치는 교수가 되었다. 이곳에서 아우구스티누스를 연구하고 시편과 로마서, 갈라디아서를 강의하면서 루터는 복음을 근본적으로 새롭게 이해하게 된다.

 

영어 원문: In 1512 Luther, aged twenty-six, was sent by his order as a lecturer of biblical studies to the new university at Wittenberg. It was here, studying Augustine and lecturing on the Psalms, Romans and Galatians, that Luther came to a radically fresh understanding of the gospel.

 

 

루터 나이를 바로잡았다.

 

12, 루터 생몰년을 볼 것:

 

Martin Luther, 1483-1546


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

프란츠 카프카,변신·시골의사(세계문학전집 4), 전영애 옮김, 민음사, 2013(7).

 

그레고르는 문에서 고개를 돌려 아버지를 마주 보며 쳐들었다. 아버지를 그렇게는, 지금 거기 서 있는 것과 같은 모습으로는, 정말이지 상상하지 못했었다, 아무려나 그가 최근 들어, 그전처럼 집안에서 일어나는 다른 일들을 걱정할 시간을 새로운 종류의 기어 돌아다니는 일에 허비해 버렸는데, 실은 변화된 상황을 맞닥뜨릴 마음의 준비를 하고 있어야 할 것이었다. 그럼에도 불구하고, 저 사람이 아버지란 말인가?(52쪽, 띄어쓰기 수정인용)

 

그레고르는 문에서 고개를 돌려 아버지를 마주 보며 쳐들었다. 아버지를 그렇게는, 지금 거기 서 있는 것과 같은 모습으로는, 정말이지 상상하지 못했었다, 아무려나 그가 최근 들어 새로운 종류의 기어 돌아다니는 일 때문에 그전처럼 집안에서 일어나는 다른 일들에 신경을 쓰는데 소홀했는데, 실은 변화된 상황을 맞닥뜨릴 마음의 준비를 하고 있어야 할 것이었다. 그럼에도 불구하고, 저 사람이 아버지란 말인가?

 

독일어 원문: Gregor zog den Kopf von der Tür zurück und hob ihn gegen den Vater. So hatte er sich den Vater wirklich nicht vorgestellt, wie er jetzt dastand; allerdings hatte er in der letzten Zeit über dem neuartigen Herumkriechen versäumt, sich so wie früher um die Vorgänge in der übrigen Wohnung zu kümmern, und hätte eigentlich darauf gefaßt sein müssen, veränderte Verhältnisse anzutreffen. Trotzdem, trotzdem, war das noch der Vater?

 

allerdings hatte er [...] versäumt, sich um A zu kümmern

 

= 물론 그는 A에 신경을 쓰는 데 소홀했다

 

A = die Vorgänge in der übrigen Wohnung

 

= 그 밖의 집에서 일어나는 일들

 

in der letzten Zeit über dem neuartigen Herumkriechen

 

= 최근에 새로운 방식으로 기어 돌아다니는데 정신이 팔려서

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

프란츠 카프카,변신·시골의사(세계문학전집 4), 전영애 옮김, 민음사, 2013(7).

 

이미 첫날부터 아버지는 어머니와 누이의 전체 재산 상태와 앞날의 전망을 설명했다.(38)

 

이미 첫날부터 아버지는 어머니와 누이에게 전체 재산 상태와 앞날의 전망을 설명했다.

 

독일어 원문: Schon im Laufe des ersten Tages legte der Vater die ganzen Vermögensverhältnisse und Aussichten sowohl der Mutter, als auch der Schwester dar.

 

A sowohl der Mutter, als auch der Schwester darlegen

 

= A를 어머니뿐만 아니라 누이에게도 설명하다

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

프란츠 카프카,변신·시골의사(세계문학전집 4), 전영애 옮김, 민음사, 2013(7).

 

누락(5)

 

[...] 이번에도 어머니의 충고가 누이에게는 장롱과 책상을 치워버리는 것뿐만 아니라 없어서는 안 될 장의자만 빼고는 가구들을 모조리 치워버려야 한다고 주장할 충분한 이유가 되었다.(48)

 

[...] 이번에도 어머니의 충고가 누이에게는 장롱과 책상누이가 애초 생각했던 것은 이것들뿐이었다 치워버리는 것뿐만 아니라 없어서는 안 될 소파만 빼고는 가구들을 모조리 치워버려야 한다고 주장할 충분한 이유가 되었다.

 

독일어 원문: [...] und so war auch jetzt der Rat der Mutter für die Schwester Grund genug, auf der Entfernung nicht nur des Kastens und des Schreibtisches, an die sie zuerst allein gedacht hatte, sondern auf der Entfernung sämtlicher Möbel, mit Ausnahme des unentbehrlichen Kanapees, zu bestehen.

 

Kanapee = 소파

 

• 아울러, 빠진 문장을 보완했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기