밀란 쿤데라,불멸(밀란 쿤데라 전집 7), 김병욱 옮김, 민음사, 2011(21).

 

베티나의 서간집

 

베티나1835년 책을 완성하여괴테와 한 어린 소녀의 서간집이라는 제목으로 출간했다.”(125)

 

베티나어린 소녀와 괴테의 서간집을 바로 그에게 헌정했다.(262)

 

베티나괴테와 한 어린 소녀의 서간집을 바로 그에게 헌정했다.

 

Correspondance de Goethe avec une enfant

 

= Goethes Briefwechsel mit einem Kinde

 

 

작품 제목을 일치시킬 것.

 

 

할 수 있으면, 기존 한국어 번역본 제목을 활용할 것:

 

베티나 폰 아르님,괴테가 한 아이와 주고받은 편지, 김경연 옮김, 바리데기, 1994.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

밀란 쿤데라,불멸(밀란 쿤데라 전집 7), 김병욱 옮김, 민음사, 2011(21).

 

오스트리아 작가, 슈니츨러 단편소설

 

세기가 바뀌던 시기, 빈 소설가 아르투어 슈니츨러는 주목할 만한 단편소설 한 편을마드무아젤 엘자라는 제목으로 펴냈다. 소설 주인공인 젊은 아가씨의 아버지는 빚 때문에 파산 지경에 처했다.”(473)

 

세기가 바뀌던 시기, 빈 소설가 아르투어 슈니츨러는 주목할 만한 단편소설 한 편을엘제 아씨라는 제목으로 펴냈다. 소설 주인공인 젊은 아가씨의 아버지는 빚 때문에 파산 지경에 처했다.”

 

프랑스어 번역본 제목 = Mademoiselle Else = Fräulein Else = 독일어 원제

 

번역본일 경우, 원제를 찾아 번역할 것.

 

   

기존 한국어 번역본의 제목을 참고할 것.

 

그래야, 독자들은 어떤 작품을 말하는지 쉽게 이해할 수 있음.

 

이 작품의 번역본:

 

아르투어 슈니츨러,엘제 아씨, 백종유 옮김, 문학과지성사, 2010.

 

 

아래 그림은 독일 출판사의 책 표지.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

악덕의 알레고리(전집7:514)

 

Allégorie des vices

 

이탈리아 화가, 코레지오본명: 안토니오 알레그리(Antonio Allegri)1531년 무렵 작품.

프랑스 루브르 미술관 소장.

 

악덕(惡德)

서양 기독교에서 일반적으로 말하는 악덕 = 교만, 인색, 질투, 분노, 음욕, 탐욕, 나태.

칠죄종(七罪宗).

이는, 죄 그 자체일 뿐만 아니라 사람이 죄를 짓게 하는 원천. 그래서 죄원(罪源).

 

 

밀란 쿤데라:

 

코레지오의악덕의 알레고리에서는 모든 사람이 미소를 짓고 있다! 악을 표현하기 위해 화가는 미소로 용모를 일그러뜨리고 입이 벌어지게 하여, 얼굴들의 순수한 평정을 뒤흔들어 놓아야 했던 것이다. 이 그림에서 크게 웃는 유일한 인물은 한 어린아이다! 그러나 그 아이의 웃음은 초콜릿이나 기저귀 광고 속 어린아이들이 보여 주는 그런 행복한 웃음이 아니다. 그 그림 속 아이는 타락했기 때문에 웃는 것이다!”(514-515)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

카낙 (전집7:251)

 

Kanak/canaque

 

남태평양 뉴칼레도니아의 원주민.

 

카낙 = 사람이란 뜻의 kanaka에서 유래.

뉴칼레도니아 인구의 약 45%를 차지.

28개 부족 언어가 있음.

 

 

뉴칼레도니아

 

남태평양에서 파푸아뉴기니, 뉴질랜드에 이어 세 번째로 큰 섬.

1774, 영국의 탐험가 제임스 쿡 선장이 처음 발견.

1853, 나폴레옹 3세가 프랑스령 선언.

1946, 식민지에서 프랑스 해외 영토로 편입.

현재, 프랑스 공화국의 일부, 동시에 특정 영역의 자치권 유지.

공용어 = 프랑스어

 

뉴칼레도니아의 위치는 다음 그림을 참고할 것.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

밀란 쿤데라,참을 수 없는 존재의 가벼움(밀란 쿤데라 전집 6), 이재룡 옮김, 민음사, 2013(37).

 

그리움의 부재

 

새끼 돼지 메피스토.

 

시골 조합장의 애완견’. 마을의 유명인사’.

 

응급환자 젊은 남자를 치료하던 토마시. 조합장 곁에 메피스토가 없는 게 궁금하다.

 

“<메피스토는 어디 있어요?> 하고 토마시가 말했다. <못 본지가 적어도…… (잠시 생각하는 것처럼 보이더니) 한 시간이 되었네!>

<나하고 놀면 심심한가 봐.> 하고 조합장이 말했다.”(503, 문장부호 수정보완인용)

 

“<메피스토는 어디 있어요?> 하고 토마시가 말했다. <못 본지가 적어도…… (잠시 생각하는 것처럼 보이더니) 한 시간이 되었네!>

<녀석은 날 보고 싶어 할게요.> 하고 조합장이 말했다.

 

프랑스어 원문: Il s’ennuie de moi, dit le président


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기