밀란 쿤데라,향수(밀란 쿤데라 전집 10), 박성창 옮김, 민음사, 2014(23).

 

이레나

 

부잣집 소년을 사랑했던 가난한 집 소녀, 공산주의에서 삶의 의미를 발견하고자 했던 처녀, 1968년 이후로 반대 세력에 가담해서 당에 반항한 공산주의자들뿐 아니라 목사, 구정치범들과 몰락한 부르주아들까지 전보다 훨씬 더 넓은 세계를 알게 된 성숙한 여인.”(167)

 

부잣집 소년을 사랑했던 가난한 집 소녀, 공산주의에서 삶의 의미를 발견하고자 했던 처녀, 1968년 이후로 반대 세력에 가담해서 당에 반항한 공산주의자들뿐 아니라 신부, 구정치범들과 몰락한 부르주아들까지 전보다 훨씬 더 넓은 세계를 알게 된 성숙한 여인.”

 

프랑스어 원문: des prêtres = 신부들

 

단어를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

밀란 쿤데라,향수(밀란 쿤데라 전집 10), 박성창 옮김, 민음사, 2014(23).

 

누락(3)

 

왜냐하면 조국이라는 개념 자체는, 그 단어의 고귀하고 감상적인 의미에서 볼 때, 우리네 삶의 상대적인 짧음과 연관되어 있기 때문이다. 이 짧은 생 동안 우리는 다른 나라나 다른 언어에 애착을 갖기 어렵다.”(126)

 

왜냐하면 조국이라는 개념 자체는, 그 단어의 고귀하고 감상적인 의미에서 볼 때, 우리네 삶의 상대적인 짧음과 연관되어 있기 때문이다. 이 짧은 생 동안 우리는 다른 나라나, 다른 나라들, 다른 언어들에 애착을 갖기 어렵다.”

 

프랑스어 원문: Car la notion même de patrie, dans le sens noble et sentimental de ce mot, est liée à la relative brièveté de notre vie qui nous procure trop peu de temps pour que nous nous attachions à un autre pays, à d’autres pays, à d’autres langues.

 

à d’autres pays, à d’autres langues = 다른 나라들에, 다른 언어들에

 

빠진 부분을 보완하고, ‘언어언어들로 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

밀란 쿤데라,향수(밀란 쿤데라 전집 10), 박성창 옮김, 민음사, 2014(23).

 

누락(2)

 

조제프, 그의 아내

 

회상, 첫 번째 만남

 

그는 인도에서 지하로 내려가는 계단을 본다. 희미한 노란 불빛 속에서 서로 떨어져 있는 연인들을 본다. 그리고 그녀를 본다. 맞은편에 앉아 손에 브랜디를 들고 그에게 시선을 고정한 채 수줍게 웃고 있는 그녀를.”(133)

 

그는 인도에서 맥주홀의 지하로 내려가는 계단을 본다. 희미한 노란 불빛 속에서 서로 떨어져 있는 연인들을 본다. 그리고 그녀를, 자기 미래의 아내를 본다. 맞은편에 앉아 손에 브랜디를 들고 그에게 시선을 고정한 채 수줍게 웃고 있는 그녀를.”

 

프랑스어 원문: [...] il voit un escalier qui, du trottoir, descend dans la cave d’une brasserie ; il voit des couples isolés dans une pénombre jaune ; et il la voit, sa future femme, assise en face de lui, un verre d’eau-de-vie à la main, le regard fixé sur lui, avec un sourire timide.

 

d’une brasserie = 맥주홀의

 

sa future femme = 자기 미래의 아내

 

빠진 곳을 보완했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

귄터 그라스,게걸음으로(세계문학전집 334), 장희창 옮김, 민음사, 2015(21).

 

소련 잠수함 S13, 독일 구스틀로프호.

 

적군 목표물까지의 측정 거리는 600미터였다. 잠망경 조준선에 뱃머리가 잡혔다. 모스크바 시각으로는 234분이었고, 독일 시각은 그보다 정확히 두 시간 빨랐다.”(161)

 

적군 목표물까지의 측정 거리는 600미터였다. 잠망경 조준선에 뱃머리가 잡혔다. 모스크바 시각으로는 234분이었고, 독일 시각은 그보다 정확히 두 시간 느렸다.”

 

독일어 원문: Nach Moskauer Zeit war es dreiundzwanzig Uhr vier, nach deutscher zwei Stunden früher genau.

 

유럽 서쪽으로 갈수록 표준 시각은 느려짐:

 

모스크바 23:04 = 베를린 21:04

 

19451302116분 이후, 실제로 빌헬름 구스틀로프호 선상에서 일어났던 일은 146쪽과 167쪽의 번역을 참고할 것.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

밀란 쿤데라,참을 수 없는 존재의 가벼움(밀란 쿤데라 전집 6), 이재룡 옮김, 민음사, 2013(37).

 

알곡과 가라지

 

정치범 사면 탄원서.

 

서명 요청을 받은 토마시.

 

아들이 그의 생각을 끊었다. <핵심은 이 나라에 아직도 두려움이 없는 소수의 남자와 여자 들이 있다는 것을 보여 주는 것이죠. 알곡과 독보리를 분리해 내는 일이지요.>

토마시는 생각에 잠겼다. 그래, 맞는 말이다. 그러나 그것이 정치범과 무슨 상관이 있담! 사면을 얻어 내는 것과, 알곡과 독보리를 구별하는 것은 별개의 문제다. 같은 문제가 아니다.”(345, 문장부호 수정인용)

 

아들이 그의 생각을 끊었다. <핵심은 이 나라에 아직도 두려움이 없는 소수의 남자와 여자 들이 있다는 것을 보여 주는 것이죠. 알곡과 가라지를 분리해 내는 일이지요.>

토마시는 생각에 잠겼다. 그래, 맞는 말이다. 그러나 그것이 정치범과 무슨 상관이 있담! 사면을 얻어 내는 것과, 알곡과 가라지를 구별하는 것은 별개의 문제다. 같은 문제가 아니다.”

 

프랑스어 원문: [...] de séparer le bon grain de l’ivraie.

 

(이 문구의 출전은 신약성서 <마태복음> 1324-30.)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기