인생 실험의 불가능성

 

물리 실험 시간에 중학생은 과학적 과정의 정확성을 확인하기 위해 실험을 할 수 있다. 그러나 인간은 오직 한 번밖에 살지 못하므로 체험으로 가정을 확인해 볼 길이 없고, 따라서 자기감정에 따르는 것이 옳은 것인지 틀린 것인지 알 길이 없는 것이다.”(61, 띄어쓰기 수정인용)

 

물리 실험 시간에 중학생은 과학적 가설의 정확성을 확인하기 위해 실험을 할 수 있다. 그러나 인간은 오직 한 번밖에 살지 못하므로 실험으로 가설을 확인해 볼 길이 없고, 따라서 자기감정에 따르는 것이 옳은 것인지 틀린 것인지 알 길이 없는 것이다.”

 

프랑스어 원문: En travaux pratiques de physique, n’importe quel collégien peut faire des expériences pour vérifier l’exactitude d’une hypothèse scientifique. Mais l’homme, parce qu’il n’a qu’une seule vie, n’a aucune possibilité de vérifier l’hypothèse par l’expérience de sorte qu’il ne saura jamais s’il a eu tort ou raison d’obéir à son sentiment.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

테레자의 육체

 

그녀는 모든 육체가 평등했던 어머니의 세계로부터 벗어나기 위해 그와 함께 살러 온 것이다. 자신의 육체를 유일하고 대체 불가능한 것으로 만들기 위해 그와 함께 산 것이다. 그런데 이제 토마시 역시 그녀와 다른 여자들 사이에 평등의 선을 그었다.”(103)

 

그녀는 모든 육체가 동일했던 어머니의 세계로부터 벗어나기 위해 그와 함께 살러 온 것이다. 자신의 육체를 유일하고 대체 불가능한 것으로 만들기 위해 그와 함께 살러 온 것이다. 그런데 이제 토마시 역시 그녀와 다른 여자들 사이에 등호(等號)를 그었다.”

 

프랑스어 원문: Elle était venue vivre avec lui pour échapper à l’univers de sa mère où tous les corps étaient égaux. Elle était venue vivre avec lui pour que son corps devienne unique et irremplaçable. Et voici qu’il avait tracé, lui aussi, un signe d’égalité entre elle et les autres [...].


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

베른하르트 슐링크,책 읽어주는 남자, 김재혁 옮김, 시공사, 2014(4).

 

Vosges = 보주

   

이 프랑스 산맥은 나라에 따라 다르게 표기된다.

 

(외국 지명의 경우, 반드시 원산지를 확인하고 해당 국가의 표기법에 따라 번역할 것.)

 

영어 명칭: Vosges

독일어 명칭: Vogesen

이탈리아어 명칭: Vosgi

스페인어 명칭: Vosgos

 

우리 앞에는 포게젠 산맥의 작은 언덕들이 보였다.”(191)

 

우리 앞에는 보주 산맥의 작은 언덕들이 보였다.”

 

포게젠 산맥의 탁 트인 약간 경사진 지대에 길게 자리 잡은 강제수용소 구역은 [...]”(195, 부분삭제 인용)

 

보주 산맥의 탁 트인 약간 경사진 지대에 길게 자리 잡은 강제수용소 구역은 [...]

 

“[...] 포게젠 산맥 언덕에 자리한 한 마을에서 [...]”(197쪽, 부분삭제 인용)

 

“[...] 보주 산맥 언덕에 자리한 한 마을에서 [...]”

 

프랑스 지명 두 개를 덧붙인다.

 

슈트라스부르크(190) 스트라스부르

엘자스(190, 197) 알자스



최종 편집: 2025. 1. 27.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

체코 작가 동맹의 주간지

 

다른 언론 매체에 허용되지 않은 자율성. 강도 높은 공개적 비판 기사.

 

작가들은 이 신문을 통해 공산화 이후 처음 몇 년 동안 정치 재판이 저지른 합법적 살인에 대해 누가 죄인이며 무슨 이유로 그랬는지 밝히라는 기사를 발표하곤 했다.”(289)

 

작가들은 이 신문을 통해 공산화 이후 처음 몇 년 동안 정치 재판이 저지른 사법적(司法的) 살인이 누구의 책임이며, 또 관여 정도를 밝히라는 기사를 발표하곤 했다.”

 

프랑스어 원문: Le journal des écrivains publiait même des articles où l’on demandait qui était coupable, et dans quelle mesure, des assassinats judiciaires commis lors des procès politiques des premiéres années du communisme.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

베른하르트 슐링크,책 읽어주는 남자, 김재혁 옮김, 시공사2014(4).

 

독일 이름이 아닌, 다른 언어권의 인명은 해당 표기법을 참고해야 한다.

 

나는 그녀에게 역사와 위대한 남자들, 러시아, 사랑과 결혼 등에 대한 톨스토이의 모든 상세한 언급을 곁들여가면서전쟁과 평화를 읽어주었다. 40 내지 50시간은 걸렸던 것 같다. 다시금 한나는 소설이 진행되어가는 과정을 가슴 졸이며 좇았다. 그러나 그녀의 태도는 이번에는 종전과 달랐다. 이번에는 판단을 자제했다. [...] 나탸샤와 안드레이와 피에르를 그녀의 세계의 일부로 만들지 않고, [...] 그들의 세계 안에 발을 들여놓았다.”(93, 부분삭제 인용)

 

나는 그녀에게 역사와 위대한 남자들, 러시아, 사랑과 결혼 등에 대한 톨스토이의 모든 상세한 언급을 곁들여가면서전쟁과 평화를 읽어주었다. 40 내지 50시간은 걸렸던 것 같다. 다시금 한나는 소설이 진행되어가는 과정을 가슴 졸이며 좇았다. 그러나 그녀의 태도는 이번에는 종전과 달랐다. 이번에는 판단을 자제했다. [...] 나탸샤와 안드레이와 피예르를 그녀의 세계의 일부로 만들지 않고, [...] 그들의 세계 안에 발을 들여놓았다.”

 

독일어 원문: [...] Natascha, Andrej und Pierre [...]


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기